Lyrics & Song Info » Mata Kaze ga Tsuyoku Natta

Music: Yuki Kajiura
Lyrics: Yuki Kajiura
Arrangement: Yuki Kajiura
Vocal: Kalafina
Chorus: Yuki Kajiura
Musicians
Guitar: Koichi Korenaga (original/RM DVD), Masahiko Yuuki (LE DVD)
Bass: Tomoharu “Jr” Takahashi (original/RM DVD), Morio Nozaki (LE DVD)
Drums: Masuke Nozaki (original/LE DVD), Kyoichi Satou (RM DVD)
Cello: Masami Horisawa (original)
Violin: Hitoshi Konno (RM DVD), Marina Minagawa (LE DVD)
Piano: Hirotaka Sakurada (RM DVD), Tatsuya Sato (LE DVD)

Appearances:
Kalafina – Seventh Heaven: Track 7
Kalafina LIVE 2010 “Red Moon” at JCB HALL: Track 16
Kalafina 5th Anniversary LIVE SELECTION 2009-2012: CD1 Track 15
Title:
「また風が強くなった」 “The Wind Became Strong Again”.


Kanji Romaji English
僕等が乗る筈だった
船は沈んでいた
焼け焦げた地図だけが
波に揺れていた
”weigh your anchor…and dream on!”
bokura ga noru hazu datta
fune wa shizundeita
yakekogeta chizu dake ga
nami ni yureteita
“weigh your anchor…and dream on!”
The ship we should
have ridden on sank
the scorched map
just swayed in the waves
“weigh your anchor…and dream on!”
海を渡る燕は
渇きに戦きながら
懐かしい故郷の
春を夢見てた
”storm is coming…”
umi wo wataru tsubame wa
kawaki ni ononoki-nagara
natsukashii furusato no
haru wo yumemiteta
“storm is coming…”
While the swallows crossing the ocean
were shuddering with thirst
they dreamed of the spring
of the homeland they miss
“storm is coming…”
(artioda mia dista
artidia mia kasa
artioda mia dista
artidia mia vista)
(artioda mia dista
artidia mia kasa
artioda mia dista
artidia mia vista)
(artioda mia dista
artidia mia kasa
artioda mia dista
artidia mia vista)
その船は炎に包まれて
未知の岬に消えたのです
水底に朽ちた羅針盤が
今もまだ北を指しています
sono fune wa honoo ni tsutsumarete
michi no misaki ni kieta no desu
minasoko ni kuchita rashinban ga
ima mo mada kita wo sashiteimasu
That ship was embraced by flames
and disappeared on the cape of the path
the compass that rotted in the sea bottom
still now is pointing to the north
また風が強くなった mata kaze ga tsuyoku natta The wind became strong again
道を照らす筈だった
星は闇に堕ちていた
燃える舳先に独り
君は佇んだ
”storm is coming…!”
michi wo terasu hazu datta
hoshi wa yami ni ochiteita
moeru hesaki ni hitori
kimi wa tatazunda
“storm is coming…!”
The stars that should illuminate the path
fell into darkness
and you are standing alone
on the burning prow
“storm is coming…”
(artioda mia dista
artidia mia kasa
artioda mia dista
artidia mia vista)
(artioda mia dista
artidia mia kasa
artioda mia dista
artidia mia vista)
(artioda mia dista
artidia mia kasa
artioda mia dista
artidia mia vista)
全ての光の消え去った
貴方の指の隙間には
嘗めたら少しだけ塩辛い
苦難の粒が残るでしょう
何の役にも立たないけど
少し光に似てるそれが
私が貴方に残して行く
たったひとつの
おくりもの
subete no hikari no kiesatta
anata no yubi no sukima ni wa
nametara sukoshi dake shiokarai
kunan no tsubu ga nokoru deshou
nan no yaku ni mo tatanai kedo
sukoshi hikari ni niteru sore ga
watashi ga anata ni nokoshite yuku
tatta hitotsu no
okurimono
If you lick the cracks of your fingers
responsible for the vanishing of all light
it will taste a little salty
a grain of suffering remains
though you don’t stand for any reason
you still match the light a little
because of what I left in you
that single
present
また風が強くなった
僕の方へ吹いて来た
mata kaze ga tsuyoku natta
boku no hou e fuite kita
The wind became strong again
and blew my way
weigh your anchor…and dream on! weigh your anchor…and dream on! weigh your anchor…and dream on!

Kanji from Kasi-time
Transliteration by Michelle
Kajiurago transliteration by Kowz
Translation by ZERO

7 Responses to “Mata Kaze ga Tsuyoku Natta”

  1. Anny Says:

    Este tema me encanta, tiene tanta fuerza y creo que muestra lo mejor de cada una. Amo a Keiko cuando se pone bien rockera…

  2. Chintya Says:

    do you know? what’s the meaning of artioda mia dista, artidia mia vista, artidia mia kasa?
    and what language are that? thanks.. 😀

  3. Anny Says:

    Chintya that part has not translation. is a language created by Yuki Kajiura, a mixture of many languages ​​(Italian, Latin, English and others) is called “kajiurago”. on many issues using this language, but don’t have translation. sorry for english, i speak spanish…

  4. Anny Says:

    in many songs used this languages…

  5. Chintya Says:

    ohh.. okay… thanks for the explanation…. 🙂 that’s very useful to me…

  6. yuki.n Says:

    I spotted some slight mistakes :spotlight:

    subete no hikari no kiesatta
    anata no yubi no sukima ni wa
    nametara sukoshi dake shiokarai
    kunan no tsubu ga nokoru deshou
    nan no yaku ni mo tatanai kedo
    sukoshi hikari ni niteru sore ga
    watashi ga anata ni nokoshite yuku
    tatta hitotsu no
    okurimono

    If you lick the space between your fingers
    where all the light vanished,
    it will taste just a little salty,
    seems that a grain of suffering remains
    Even though this is not useful for anything,
    it just looks like the light a little bit,
    I’m leaving it for you,
    one single
    present

  7. jrg Says:

    Well. It seems more Italian than anything. The first words seem wrong though in the translation. If I were to take a stab at it I would say the Italian part is something like:

    The prayer is mine.
    His prayer for my home.
    My prayer for the view.
    His prayer is mine.

    I believe the first word is supposed to be arti doa and arti dia. Hopefully that is correct.

Leave a Reply