Music: Yuki Kajiura
Lyrics: Yuki Kajiura
Arrangement: Yuki Kajiura
Vocal: Kalafina
Chorus: Yuki Kajiura
Musicians
Guitar: Koichi Korenaga (original/RM DVD), Masahiko Yuuki (LE DVD)
Bass: Tomoharu “Jr” Takahashi (original/RM DVD), Morio Nozaki (LE DVD)
Drums: Masuke Nozaki (original/LE DVD), Kyoichi Satou (RM DVD)
Cello: Masami Horisawa (original)
Violin: Hitoshi Konno (RM DVD), Marina Minagawa (LE DVD)
Piano: Hirotaka Sakurada (RM DVD), Tatsuya Sato (LE DVD)
Appearances:
Kalafina – Seventh Heaven: Track 7
Kalafina LIVE 2010 “Red Moon” at JCB HALL: Track 16
Kalafina 5th Anniversary LIVE SELECTION 2009-2012: CD1 Track 15
Title:
「また風が強くなった」 “The Wind Became Strong Again”.
Kanji | Romaji | English |
---|---|---|
僕等が乗る筈だった 船は沈んでいた 焼け焦げた地図だけが 波に揺れていた ”weigh your anchor…and dream on!” |
bokura ga noru hazu datta fune wa shizundeita yakekogeta chizu dake ga nami ni yureteita “weigh your anchor…and dream on!” |
The ship we should have ridden on sank the scorched map just swayed in the waves “weigh your anchor…and dream on!” |
海を渡る燕は 渇きに戦きながら 懐かしい故郷の 春を夢見てた ”storm is coming…” |
umi wo wataru tsubame wa kawaki ni ononoki-nagara natsukashii furusato no haru wo yumemiteta “storm is coming…” |
While the swallows crossing the ocean were shuddering with thirst they dreamed of the spring of the homeland they miss “storm is coming…” |
(artioda mia dista artidia mia kasa artioda mia dista artidia mia vista) |
(artioda mia dista artidia mia kasa artioda mia dista artidia mia vista) |
(artioda mia dista artidia mia kasa artioda mia dista artidia mia vista) |
その船は炎に包まれて 未知の岬に消えたのです 水底に朽ちた羅針盤が 今もまだ北を指しています |
sono fune wa honoo ni tsutsumarete michi no misaki ni kieta no desu minasoko ni kuchita rashinban ga ima mo mada kita wo sashiteimasu |
That ship was embraced by flames and disappeared on the cape of the path the compass that rotted in the sea bottom still now is pointing to the north |
また風が強くなった | mata kaze ga tsuyoku natta | The wind became strong again |
道を照らす筈だった 星は闇に堕ちていた 燃える舳先に独り 君は佇んだ ”storm is coming…!” |
michi wo terasu hazu datta hoshi wa yami ni ochiteita moeru hesaki ni hitori kimi wa tatazunda “storm is coming…!” |
The stars that should illuminate the path fell into darkness and you are standing alone on the burning prow “storm is coming…” |
(artioda mia dista artidia mia kasa artioda mia dista artidia mia vista) |
(artioda mia dista artidia mia kasa artioda mia dista artidia mia vista) |
(artioda mia dista artidia mia kasa artioda mia dista artidia mia vista) |
全ての光の消え去った 貴方の指の隙間には 嘗めたら少しだけ塩辛い 苦難の粒が残るでしょう 何の役にも立たないけど 少し光に似てるそれが 私が貴方に残して行く たったひとつの おくりもの |
subete no hikari no kiesatta anata no yubi no sukima ni wa nametara sukoshi dake shiokarai kunan no tsubu ga nokoru deshou nan no yaku ni mo tatanai kedo sukoshi hikari ni niteru sore ga watashi ga anata ni nokoshite yuku tatta hitotsu no okurimono |
If you lick the cracks of your fingers responsible for the vanishing of all light it will taste a little salty a grain of suffering remains though you don’t stand for any reason you still match the light a little because of what I left in you that single present |
また風が強くなった 僕の方へ吹いて来た |
mata kaze ga tsuyoku natta boku no hou e fuite kita |
The wind became strong again and blew my way |
weigh your anchor…and dream on! | weigh your anchor…and dream on! | weigh your anchor…and dream on! |
Kanji from Kasi-time
Transliteration by Michelle
Kajiurago transliteration by Kowz
Translation by ZERO
Este tema me encanta, tiene tanta fuerza y creo que muestra lo mejor de cada una. Amo a Keiko cuando se pone bien rockera…
do you know? what’s the meaning of artioda mia dista, artidia mia vista, artidia mia kasa?
and what language are that? thanks.. 😀
Chintya that part has not translation. is a language created by Yuki Kajiura, a mixture of many languages (Italian, Latin, English and others) is called “kajiurago”. on many issues using this language, but don’t have translation. sorry for english, i speak spanish…
in many songs used this languages…
ohh.. okay… thanks for the explanation…. 🙂 that’s very useful to me…
I spotted some slight mistakes :spotlight:
subete no hikari no kiesatta
anata no yubi no sukima ni wa
nametara sukoshi dake shiokarai
kunan no tsubu ga nokoru deshou
nan no yaku ni mo tatanai kedo
sukoshi hikari ni niteru sore ga
watashi ga anata ni nokoshite yuku
tatta hitotsu no
okurimono
If you lick the space between your fingers
where all the light vanished,
it will taste just a little salty,
seems that a grain of suffering remains
Even though this is not useful for anything,
it just looks like the light a little bit,
I’m leaving it for you,
one single
present
Well. It seems more Italian than anything. The first words seem wrong though in the translation. If I were to take a stab at it I would say the Italian part is something like:
The prayer is mine.
His prayer for my home.
My prayer for the view.
His prayer is mine.
I believe the first word is supposed to be arti doa and arti dia. Hopefully that is correct.