Lyrics & Song Info » Kizuato

Music: Yuki Kajiura
Lyrics: Yuki Kajiura
Arrangement: Yuki Kajiura
Vocals: Kalafina (Wakana, Keiko, Hikaru, Maya)
Chorus: Yuriko Kaida
Musicians:
E.guitar: Nishikawa Susumu
Bass: Takahashi “jr” Tomoharu
Drums: Sato Kyoichi
Accoustic Piano: Matsuda Masato
Violin: Kiyo Kido
Viola: ???
Cello: Masami Horisawa

Appearances:
Kara no Kyoukai: Tsukaku Zanryu Theme
Kalafina – Oblivious: Track 3
Kalafina – Re/oblivious: Track 5 (piano 2 mix)
Kalafina – Seventh Heaven: Track 8
Kalafina Live DVD (included with Seventh Heaven LE): Track 4
Icon feat. lyon – EXIT TRANCE PRESENTS SPEED Anime Trance BEST THE MOVIE 2: Track 11
TYPE-MOON Fes. – 10th Anniversary Blu-ray Disc Box (Day 1)
Kalafina 5th Anniversary LIVE SELECTION 2009-2012: CD1 Track 9
Title:
「傷跡」 “Scar”


Kanji Romaji English
静けさから歩き出す
まだ見ぬ愛の景色へ
この痛みを信じたいの
夜を越えて
Shizukesa kara arukidasu
Madaminu ai no keshiki he
Kono itami wo shinjitai no
Yoru wo koete
I’m walking out from the silence,
toward the scenery of love
that I’ve never seen before.
Believing in these wounds,
I pass the nights
(semi selamita ii karia saria salamita
konsta morti adita)
(semi selamita ii karia saria salamita
konsta morti adita)
(semi selamita ii karia saria salamita
konsta morti adita)
貴方が触れた胸に
優しい傷が一つ
隠していた涙が
紅に零れ落ちて
Anata ga fureta mune ni
yasashii kizu ga hitotsu
Kakushite ita namida ga
kurenai ni koboreochite
On this chest that you’ve touched,
there’s only one graceful wound.
The tear that I’ve always hidden until now
is now broken into the crimson
冷たい肌の上にやっと灯した花びら
私がここにいる さいわいを歌うよ
Tsumetai hada no ue ni
yatto tomoshita hanabira
Watashi ga koko ni iru saiwai wo utau yo
On the cold skin,
finally the flower petals got burnt,
as I am here expressing my happiness.
もう夢も終わる
星くずが消える頃
ねえ、生きていると分かるほど
抱きしめて
Mou yume mo owaru
Hoshikuzu ga kieru koro
Nee, ikiteiru to wakaru hodo
dakishimete
Now the dream has ended,
by the time the stardust disappears.
Hey, if only I know you’re alive
I’ll surely embrace you.
(arta vista) (arta vista) (arta vista)
静けさから生まれて
まだぬくもりも知らず
ただいのちに届きたいの
夜を越えて
Shizukesa kara umarete
Mada nukumori mo shirazu
Tada inochi ni todokitai no
Yoru wo koete
I was born from the silence,
without knowing what it called as warmth.
What I know is that I wanted to come in life,
And with it, I pass the nights.
(mistia kanta
konsta morti adita)
(mistia kanta
konsta morti adita)
(mistia kanta
konsta morti adita)
なつかしいなつのあめ
私を見送ってね
信じ合う始まりへ
泣きながら行けるように
Natsukashii natsu no ame
Watashi wo miokutte ne
Shinjiau hajimari he
Nakinagara yukeru you ni
The nostalgic rain of summer,
please escort me.
To the place where that person and I
first believed each other,
even if I might be crying as I walk there
よろこびもかなしみも
刻みつけたい深く
貴方とここにいる
さいわいの名残に
Yorokobi mo kanashimi mo
Kizamitsuketai fukaku
Anata to koko ni iru
Saiwai no nakori ni
The happiness and sadness,
I want them to be engraved deeply.
As you’re here together with me,
within my memory of my happiness.
星くずが消える頃
初めて見る光の中で
Hoshikuzu ga kieru koro
Hajimete miru hikari no naka de
When the stardust disappear,
inside the light unseen before.
その瞳で くちづけで
恋した跡を下さい
生きることに貫かれて泣いてみたい
Sono hitomi de kuchizuke de
Koishita ato wo kudasai
Ikiru koto ni tsuranukarete naite mitai
Within those eyes, within the kisses,
please leave the proof that I was loved,
as I’ll probably live in cries from now onward.
静けさから歩き出す
まだ見ぬ遠い夜明けへ
ただ願いを叶えたいの
夜を越えて
Shizukesa kara arukidasu
Madaminu tooi yoake he
Tada negai wo kanaetai no
Yoru wo koete
walking out from the silence,
toward the far daybreak that I’ve never seen.
I just want my wish to be true,
and with that thought, I pass the nights.
(mistia kanta) (mistia kanta) (mistia kanta)

Kanji from Kasi-time
Transliteration by J. Uzuki and 君が光に変えて行く, corrected by ninetales
Kajiurago transliteration by Kowz
Translation from yamishin.livejournal.com/

3 Responses to “Kizuato”

  1. sebrinar Says:

    i think its ‘tsumetai hada’ istead of tsumetal hada
    and its ‘watashi wo miokutte ne ‘

  2. hatsune miki Says:

    hey, admin, do you mind if i use the english lyrics and translate it to Indonesia for my cover version of Kizuato? I want to sing it at my school. Thanks.

  3. george1234 Says:

    its fine but be sure to credit the translator and the website the translation is from 🙂

Leave a Reply