Music: Yuki Kajiura
Lyrics: Yuki Kajiura
Arrangement: Yuki Kajiura
Vocals: Kalafina (Wakana, Keiko, Hikaru, Maya)
Chorus: Yuriko Kaida
Musicians:
E.guitar: Nishikawa Susumu
Bass: Takahashi “jr” Tomoharu
Drums: Sato Kyoichi
Accoustic Piano: Matsuda Masato
Violin: Kiyo Kido
Viola: ???
Cello: Masami Horisawa
Appearances:
Kara no Kyoukai: Tsukaku Zanryu Theme
Kalafina – Oblivious: Track 3
Kalafina – Re/oblivious: Track 5 (piano 2 mix)
Kalafina – Seventh Heaven: Track 8
Kalafina Live DVD (included with Seventh Heaven LE): Track 4
Icon feat. lyon – EXIT TRANCE PRESENTS SPEED Anime Trance BEST THE MOVIE 2: Track 11
TYPE-MOON Fes. – 10th Anniversary Blu-ray Disc Box (Day 1)
Kalafina 5th Anniversary LIVE SELECTION 2009-2012: CD1 Track 9
Title:
「傷跡」 “Scar”
Kanji | Romaji | English |
---|---|---|
静けさから歩き出す まだ見ぬ愛の景色へ この痛みを信じたいの 夜を越えて |
Shizukesa kara arukidasu Madaminu ai no keshiki he Kono itami wo shinjitai no Yoru wo koete |
I’m walking out from the silence, toward the scenery of love that I’ve never seen before. Believing in these wounds, I pass the nights |
(semi selamita ii karia saria salamita konsta morti adita) |
(semi selamita ii karia saria salamita konsta morti adita) |
(semi selamita ii karia saria salamita konsta morti adita) |
貴方が触れた胸に 優しい傷が一つ 隠していた涙が 紅に零れ落ちて |
Anata ga fureta mune ni yasashii kizu ga hitotsu Kakushite ita namida ga kurenai ni koboreochite |
On this chest that you’ve touched, there’s only one graceful wound. The tear that I’ve always hidden until now is now broken into the crimson |
冷たい肌の上にやっと灯した花びら 私がここにいる さいわいを歌うよ |
Tsumetai hada no ue ni yatto tomoshita hanabira Watashi ga koko ni iru saiwai wo utau yo |
On the cold skin, finally the flower petals got burnt, as I am here expressing my happiness. |
もう夢も終わる 星くずが消える頃 ねえ、生きていると分かるほど 抱きしめて |
Mou yume mo owaru Hoshikuzu ga kieru koro Nee, ikiteiru to wakaru hodo dakishimete |
Now the dream has ended, by the time the stardust disappears. Hey, if only I know you’re alive I’ll surely embrace you. |
(arta vista) | (arta vista) | (arta vista) |
静けさから生まれて まだぬくもりも知らず ただいのちに届きたいの 夜を越えて |
Shizukesa kara umarete Mada nukumori mo shirazu Tada inochi ni todokitai no Yoru wo koete |
I was born from the silence, without knowing what it called as warmth. What I know is that I wanted to come in life, And with it, I pass the nights. |
(mistia kanta konsta morti adita) |
(mistia kanta konsta morti adita) |
(mistia kanta konsta morti adita) |
なつかしいなつのあめ 私を見送ってね 信じ合う始まりへ 泣きながら行けるように |
Natsukashii natsu no ame Watashi wo miokutte ne Shinjiau hajimari he Nakinagara yukeru you ni |
The nostalgic rain of summer, please escort me. To the place where that person and I first believed each other, even if I might be crying as I walk there |
よろこびもかなしみも 刻みつけたい深く 貴方とここにいる さいわいの名残に |
Yorokobi mo kanashimi mo Kizamitsuketai fukaku Anata to koko ni iru Saiwai no nakori ni |
The happiness and sadness, I want them to be engraved deeply. As you’re here together with me, within my memory of my happiness. |
星くずが消える頃 初めて見る光の中で |
Hoshikuzu ga kieru koro Hajimete miru hikari no naka de |
When the stardust disappear, inside the light unseen before. |
その瞳で くちづけで 恋した跡を下さい 生きることに貫かれて泣いてみたい |
Sono hitomi de kuchizuke de Koishita ato wo kudasai Ikiru koto ni tsuranukarete naite mitai |
Within those eyes, within the kisses, please leave the proof that I was loved, as I’ll probably live in cries from now onward. |
静けさから歩き出す まだ見ぬ遠い夜明けへ ただ願いを叶えたいの 夜を越えて |
Shizukesa kara arukidasu Madaminu tooi yoake he Tada negai wo kanaetai no Yoru wo koete |
walking out from the silence, toward the far daybreak that I’ve never seen. I just want my wish to be true, and with that thought, I pass the nights. |
(mistia kanta) | (mistia kanta) | (mistia kanta) |
Kanji from Kasi-time
Transliteration by J. Uzuki and 君が光に変えて行く, corrected by ninetales
Kajiurago transliteration by Kowz
Translation from yamishin.livejournal.com/
i think its ‘tsumetai hada’ istead of tsumetal hada
and its ‘watashi wo miokutte ne ‘
hey, admin, do you mind if i use the english lyrics and translate it to Indonesia for my cover version of Kizuato? I want to sing it at my school. Thanks.
its fine but be sure to credit the translator and the website the translation is from 🙂