Lyrics & Song Info » Indio

Music: Yuki Kajiura
Lyrics: Yuki Kajiura
Arrangement: Yuki Kajiura
Vocal: Chiaki Ishikawa
Chorus: Yuri Kasahara
Musicians
Guitar: Takahiro Koike
Bass: Tomoharu “Jr” Takahashi

Appearances:
Noir OST 2: Track 19
See-Saw – Dream Field: Track 13


Kanji Romaji English
哀しい歌をふいに思い出した
夏の毛布にもぐり込んだ
夜なのに
冷たい雨に
足を速めても
失くしたものに届かない
と泣いていた 君の歌
kanashii uta wo fui ni omoidashita
natsu no moufu ni konda
yoru na noni
tsumetai ame ni
ashi wo hayametemo
nakushita mono ni todokanai
to naite ita kimi no uta
I unexpectedly remembered a sad song
Despite the nights spent hidden
under summer blankets
Even if I were to quicken my pace
in this icy rain
It’s your song that was crying to me
“You’re not reaching that which you’ve lost”
家に帰る道では
指を離せずに
遠い電車の音
優しい海鳴りに変えた
二人で
ie ni kaeru michi de wa
yubi wo hanasezu ni
tooi densha no oto
yasashii uminari ni kaeta
futari de
On the road leading back home
Without parting our fingers
We transformed the distant train’s whistle
Into the gentle ocean’s murmur
Together
子供の頃に読んだ
indioの南へ
船の出る時間を二人でほら、
書いたノート
乾いた風に翳り無い太陽
幻の大地を
私だけが
彷徨ってる 今も
kodomo no koro ni yonda
INDIO no minami e
fune no deru jikan wo
futari de hora,
kaita NOOTO
kawaita kaze ni kagerinai taiyou
maboroshi no daichi wo
watashi dake ga
samayotteru ima mo
Look, there’s the notebook we wrote in
Whenever a boat sailed
to the south of the indio
That we’d read of as children
Under a cloudless sun,
within a dry wind
Even now I’m the only one
who wanders
On that phantom land
君のくれたもの
忘れたくなくて
遠い海鳴りに耳を澄ます
一人で
kimi no kureta mono
wasuretakunakute
tooi uminari ni mimi wo sumasu
hitori de
I didn’t want to forget
that which you gave me
So I listen for the distant ocean’s murmur
Alone

Kanji from Kasi-time
Romaji from LyricWiki
Translated by ninetales

One Response to “Indio”

  1. yuki.n Says:

    In the blanket of summer though it was the thick of night, ← rather “Packed in the summer blankets, though it was night” (I interpret it as: it’s summer now, so all blankets are kept in some storage room not to be opened until the winter, and the “sad song” is there with the blankets)

    The sound of a distant train changed into a gentle sea rumbling, together listening ← rather “Together, we changed distant train sounds into a gentle sea rumbling”

    I called out for you when I was a child, ← it makes more sense (in the context) to say “When we were kids, we used to call out”
    And it’s not a book they wrote the ships’ departure times (not a single ship I assume, but not sure), it was a notebook.

Leave a Reply