where we worship Yuki Kajiura

Skip to Navigation

Lyrics & Song Info » Contractor


Music: Yuki Kajiura
Lyrics: Yuki Kajiura
Arrangement: Yuki Kajiura
Vocal and chorus: Eri Itou
Guitar: Koichi Korenaga
Strings: Kiyo Kido Strings (original)

Pandora Hearts OST 1: Track 14
FictionJunction 2010-2013 The BEST of Yuki Kajiura LIVE, vol 2: Disc 3, Track 14


sodna mia camito
ilvia i solta idota
ii canta mia camita
isori isodia

isolte camari siri mia
imasa mia i cara mafiri mia isolte mii
icara mi casa mia imadesta amari fildia

alta aaa…

sorta camia ata
camiri ota mia

Transliteration by Kowz

2 responses

  1. symbion25 says:

    I tried to translate it myself using the current lyrics and Google translator, of course by listening to the song itself, and here the lyrics I eventually wrote up (IDK if those are the right words or not, since I just compared the translations, the words’ meaning, and the ‘feeling’ of Pandora Hearts’ storyline, LOL, pardon my silly me since I like this song the most amongst other PH’s OSTs XD):

    sorta mia ca mito
    il vio, i sorte i rota
    I canta mia ca mira
    i sorte i solvia ca

    ca mari fir i mi a
    il massa, mi a
    i cara ma fir, i mia
    il sorte mi i
    i cara mi casa, mi la
    i ma desta, amari fir i a

    alta aaa…

    sorta ca mia alta
    ca mi, riota mia

    The meaning (sort of):

    myth about my kind
    the violence, the fate of the rotation
    I sing about my aims
    about the fate of the solvency

    I signed in the seas around
    the mass, to me
    but the dear fir, the mine
    the fate of the I
    I loved the house, the I
    but the awakened, to the bitter fir

    High AAA …

    kind about my high
    about me, my riot

    Just for fun 🙂

  2. Destudo says:

    I found this site while looking for the lyrics to Contractor, and I saw Symbion25’s post about translating it. I liked the idea, but his translation didn’t make too much sense (it’s suuuper difficult to get a good translation from something like this). I decided to try to piece it together myself, and took more context clues from the lyrics so that there aren’t any un-translated words, and so that every line makes sense (mostly). Just so everyone knows, just in case somebody can do an even better job, it appears to be in Italian.

    Just an FYI: I heard a few different words than either of the above people did.

    Original: Translated and Localized:
    Sorta mia ca mito, A myth of my home,
    Il vio, i sorte i rota, A dark fate circles,
    I canta mia ca mira, I’ll sing my goal,
    I sorte i so via, I know our fate,

    Canti sota, Singing of war,

    Sorte ca vari si bia, i casa mia, Many things happen in my home,
    I cara mi firi mia, My beloved ones deceived me,
    I sorte i ca bari casa mia, The fate of my home,
    I ma desta, I don’t mind it,

    Amari furia, Bitter fury,

    Alta aahh, High up, (followed by crying out “ah”)

    Sorta ca mia ata, They were kind to me,
    Cami riota mia,. I’m so sorry.

    I can basically guarantee that it isn’t perfect, but at least you can sort of see a bit of a story in it. I guess. Maybe. I’m sorry =P

Leave a Reply