canta-per-me.net

where we worship Yuki Kajiura

Skip to Navigation

Lyrics & Song Info » KantanKatan

Music: Yuki Kajiura
Lyrics: Yuki Kajiura
Arrangement: Yuki Kajiura
Vocal: Kalafina
Chorus:
Musicians Koichi Korenaga (E.Guitar), Koichiro Tashiro (Acoustic Guitar), Kyoichi Sato (Drums), Tomoharu “Jr.” Takahashi (Bass), Hitoshi Konno (Violin), Misato Futaki (Viola), Masateru Nishikata (Cello)

Appearances:
Kalafina – Hyakka Ryouran – Track 2

Translator note: “katan” ( カンタンカタン ) here is onomatopoeia. Jisho translates it as “clattering”. I added the clink-clink for extra effect, trying to keep the onomatopoeia even in English.


Kanji Romaji English
こんなに晴れ渡る
九月の眩しさ
ココロは空っぽ
konna ni harewataru
kugatsu no mabushisa
kokoro wa karappo
In such a cloudless
September’s brightness,
my heart is empty
沈んで行くような
重たいカラダを
手放してみる
shizunde yuku you na
omotai karada o
tebanashite miru
My body is so heavy
that it feels like it’s sinking,
I try to let go of it
カンタンだった夢の世界が
僕らに背を向ける時に
カタカタと揺れる汽車の窓から
瞳だけを空に放つ
青空の向こう
kantan datta yume no sekai ga
bokura ni se o mukeru toki ni
katakata to yureru kisha no mado kara
hitomi dake o sora ni hanatsu
aozora no mukou
When the dream world that used to be empty
turns its back on us,
we shoot just our eyes out the window
of the steam train that’s rattling and shaking,
beyond the blue sky
カラッポの時間を
軋むレールの声が
どこまで運ぶ
未来とかじゃなくて
ただ遠いだけの
場所に行きたい
karappo no jikan o
kishimu reeru no koe ga
dokomade hakobu
mirai toka ja nakute
tada tooi dake no
basho ni yukitai
The voice of the creaking rails
carry the empty time
everywhere,
not to the future or something,
I’d just like to go to
a far away place
淡々とリズム
感情が溶けて
止まっている身体だけを
カラカラと廻る車輪に乗せて
名前のない蒼い街へ
運ばれて行くよ
tantan to rizumu
kanjou ga tokete
tomatte iru karada dake o
karakara to meguru sharin ni nosete
namae no nai aoi machi e
hakobarete yuku yo
The feelings melt
in the background rhythm
I just put my halted body on board
on the wheels that are turning and clattering,
and I am being carried to
a pale street that has no name
時を走る汽車の中
カタンカタン
カンタンに流されて雲だけが光る
空っぽのココロに何かカタンカタン
ひからびた午後に響くエコー
toki o hashiru kisha no naka
katankatan
kantan ni nagasarete kumo dake ga hikaru
karappo no kokoro ni nanika katankatan
hikarabita gogo ni hibiku ekoo
Inside the steam train that’s running in time
it’s clattering, clink-clink,
only the clouds that flow simply are shining
In my empty heart something’s clattering, clink-clink,
an echo resounding in the dried-up afternoon
重たく抱え込む
キボウという荷物を
今日は置いて来た
燦々と降り注ぐ
秋の一日が
ただここにある
omotaku kakaekomu
kibou to iu nimotsu o
kyou wa oite kita
sansan to furisosogu
aki no ichinichi ga
tada koko ni aru
I carry in my arms
a heavy luggage called “hope”,
but today I left it behind,
only this single autumn day
that’s pouring down bright light
is here
透明な景色
風がふわふわ
重さの無い街を過ぎる
モノクロ映画を闇の中から
見つめるような
淡いだけの
眩しさを抜けて
toumei na keshiki
kaze ga fuwafuwa
omosa no nai machi o sugiru
monokuro eiga o yami no naka kara
mitsumeru you na
awai dake no
mabushisa o nukete
In the transparent landscape
an unsteady breeze
is exceeding the weightless street
Only a faint brightness,
like staring at a monochrome movie
from inside the darkness,
is being released
眠たい汽車は進むよ
カタンカタン
簡単にどこまでも行ける気がしてる
カラッポの筈のココロが
カタンカタン
何かが一つ溢れて落ちた
nemutai kisha wa susumu yo
katankatan
kantan ni dokomademo yukeru ki ga shiteru
karappo no hazu no kokoro ga
katankatan
nanika ga hitotsu koborete ochita
toki o hashiru kisha no naka
A sleepy steam train is going forward
clattering, clink-clink,
giving us the feeling that we can simply go anywhere
My heart was supposed to be empty
but it’s clattering, clink-clink,
something spilled out of it
時を走る汽車の中
カタンカタン
簡単に何処までも行けたらいいのに
雲が消えたら空はただ青くて
とても奇麗な
いちにちだったね
katankatan
kantan ni dokomademo yuketara ii noni
kumo ga kietara sora wa tada aokute
totemo kirei na
ichinichi datta ne
Inside the steam train that’s running in time
it’s clattering, clink-clink,
though I wish we could simply go anywhere
The clouds disappeared, it was just blue,
it was a very
beautiful day

kanji lyrics from booklet, romanji by sprinterXkyrie, translation by yuki.n

4 responses

  1. Giffary Pramafisi S says:

    That meguru should be mawaru

  2. luminis says:

    As usual, Yuki kajiura write the lyrics like a beautiful poem without unnecessary repetition. Love it! thank you yuki.n for such beautiful translation

  3. Puddle Boots says:

    Unless there’s some secret in the booklet kanji, the word “machi” should be translated as “city” or “town,” not as “street.” “Michi” is “path/street.”

  4. thatlacrimosagirl says:

    I haven’t read the booklet lyrics but isn’t “kantan datta yume no sekai ga” supposed to translate to “The dream world that used to be easy/simple”? and not “empty”?

Leave a Reply