Music: Yuki Kajiura
Lyrics: Yuki Kajiura
Arrangement: Yuki Kajiura
Vocals: FictionJunction YUUKA (Yuuka Nanri)
Chorus: Yuriko Kaida, Yuki Kajiura
Musicians
Guitar: Susumu Nishikawa (original), Koichi Korenaga (live)
Bass: Tomoharu “Jr” Takahashi (live)
Drums: Masuke Nozaki (live)
Piano: Yuki Kajiura (live)
Appearances:
FictionJunction YUUKA – Circus: Track 1
FictionJunction YUUKA: Yuki Kajiura LIVE Vol. 4 Part 1: Track 1
Yuki Kajiura LIVE vol.#11 FictionJunction YUUKA 2days Special 2014.2.8-9 中野サンプラザ: Disc 1 Track 11, Disc 2 Track 1
Kanji | Romaji | English |
---|---|---|
この寂しさから 逃れられず、ずっと 君に会えること信じていた 遠い時のcircus (Amalata samiya) |
kono sabishisa kara nogarerarezu, zutto kimi ni aeru koto shinjiteita tooi toki no circus (Amalata samiya) |
I can never run away from this loneliness I believed that I would meet you The circus from a distant time (Amalata samiya) |
夏の日の 夕暮れの孤独が消えてゆく 情熱と 安らぎの振り子が揺れる (amiya) |
natsu no hi no yuugure no kodoku ga kieteyuku jounetsu to yasuragi no furiko ga yureru (amiya) |
The solitude from the twilight of a summer day disappears The pendulum of passion and tranquility sways (amiya) |
生きてる意味が今 とてもリアルになる (aa..) 愛を呼んで泣いて (naite) |
ikiteru imi ga ima totemo real ni naru (aa..) ai wo yonde naite (naite) |
The meaning of living has now become very real (aa..) I call out love, and cry (naite) |
君の姿、 君の声を捜してた (Yamalata mia samiya) この永遠を旅して来たの 一人きりで ねえ、寂しさから逃れられず、 ずっと (Yamalata mia samiya) 時の彼方、 二人が始まる今を (aa..) 夢に見てた |
kimi no sugata, kimi no koe wo sagashiteta (Yamalata mia samiya) kono eien wo tabi shite kita no hitorikiri de nee, sabishisa kara nogarerarezu, zutto (Yamalata mia samiya) toki no kanata, futari ga hajimaru ima wo (aa..) yume ni miteta |
I searched for your voice, for your figure (Yamalata mia samiya) All alone, I journeyed through this eternity Hey, I can never run away from this loneliness (Yamalata mia samiya) I saw in a dream a now where the two of us begin, on the other side of time (aa..) |
(Kamalata samiya iya aa..) |
(Kamalata samiya iya aa..) |
(Kamalata samiya iya aa..) |
同じ場所、違う声 で笑ってくれたら 切なさもコーラスになって 響くよ (amiya) |
onaji basho, chigau koe de warattekuretara setsunasa mo chorus ni natte hibiku yo (amiya) |
At the same place, you laughed with a different voice Even the sadness becomes a chorus which echoes (amiya) |
踊り歌い叫ぶ 私を見届けて (aa..) 愛の幕を開けて |
odoriutaisakebu watashi wo mitodokete (aa..) ai no maku wo akete |
See me with your own eyes, as I cry out the song and dance (aa..) Open the curtain of love |
(Kesti miyama saiya kamaleidi miya asia isa miyia samiya haa aah idita mia amiya idito afida) |
(Kesti miyama saiya kamaleidi miya asia isa miyia samiya haa aah idita mia amiya idito afida) |
(Kesti miyama saiya kamaleidi miya asia isa miyia samiya haa aah idita mia amiya idito afida) |
身体全部で 心を受け止めたら (Yamalata mia samiya) この寂しさは愛しさを知る 為の(aa..)標 君に会う為に生まれたの ねきっと (Yamalata mia samiya) この一時、二人が始まる 今が 夢のcircus |
karada zenbu de kokoro wo uketometara (Yamalata mia samiya) kono sabishisa wa itoshisa wo shiru tame no (aa..) shirube kimi ni au tame ni umareta no ne kitto (Yamalata mia samiya) kono hitotoki, futari ga hajimaru ima ga yume no circus |
If you catch my heart with your whole body (Yamalata mia samiya) This loneliness is a mark for the sake of knowing (aa..) love I was surely born to meet you, don’t you think (Yamalata mia samiya) In this short time, the now where we will begin is a circus of dreams |
愛を呼んで | ai wo yonde | Call love |
(Yamalata mia samiya) (aa..) |
(Yamalata mia samiya) (aa..) |
(Yamalata mia samiya) (aa..) |
幕が開く…… (Yamalata mia samiya) (aa..) (aa..) |
maku ga hiraku (Yamalata mia samiya) (aa..) (aa..) |
The curtain opens (Yamalata mia samiya) (aa..) (aa..) |
Kanji from Kasi-time, corrected by ninetales
Transliteration by Midori
Translation by illusion
Kajiurago transliteration by Kowz
Hey guys, in the verse “kono sabishisa wa itoshisa wo shiru
tame no (aa..) shirushi” it should be “shirube” instead of “shirushi”.
Keep the great job.
xx.
Thanks toshikkun, I checked against the lyrics in the booklet and a kanji dictionary. The kanji 標 has two Kun readings, しるべ (shirube) and しるし (shirushi) and the first reading is what is sung in the song, so I’ve corrected the entry.
Also seems to be mitodokete not midotokete
Thanks @inquisitor, I’ve checked that also and corrected the romanisation of 見届けて to mitodokete.