Lyrics & Song Info » Aria
Music: Yuki Kajiura
Lyrics: Yuki Kajiura
Arrangement: Yuki Kajiura
Vocals: Kalafina (Keiko, Wakana, Maya, Hikaru)
Chorus: Yuriko Kaida, Yuki Kajiura
Musicians
Guitar: Koichi Korenaga (original and lives)
Drums: Masuke Nozaki (original), Kyoichi Satou (lives)
Violin: Kiyo Kido (original), Hitoshi Konno (lives)
Viola: Kaori Naruse (original)
Cello: Masami Horisawa (original)
Bass: Tomoharu “Jr” Takahashi (lives)
Appearances:
Kara no Kyoukai: Garan no Dou Ending Theme
Kalafina – sprinter/ARIA: Track 2
Kalafina – Seventh Heaven: Track 6
Kalafina Live DVD (included with Seventh Heaven LE)
Kalafina LIVE 2010 “Red Moon” at JCB HALL
Note: The 2010 version was performed by Kalafina’s current three members: Wakana, Keiko, and Hikaru.
| Kanji | Romaji | English |
|---|---|---|
|
(sonori mariya konsore sorte imiya deta… sonori mariya sorte idiya marti amita kuo…) |
(sonori mariya konsore sorte imiya deta… sonori mariya sorte idiya marti amita kuo…) |
(sonori mariya konsore sorte imiya deta… sonori mariya sorte idiya marti amita kuo…) |
|
ユメのカケラ 君がくれた 明けない夜に潜む |
yume no kakera kimi ga kureta akenai yoru ni hisomu |
fragments of a dream are hidden in the never-dawning night that you gave to me |
|
寄り添う星 一つ消えて 夜明けの ARIA が響いた |
yorisou hoshi hitotsu kiete yoake no aria ga hibiita |
one of the nestling stars vanished away and the aria of daybreak resounded |
|
もう この止まない雨の中で 昨日に怯えることもない 今 君を失くした未来は 始まったばかり |
mou kono yamanai ame no naka de kinou ni obieru koto mo nai ima kimi wo nakushite, mirai wa hajimatta bakari |
already I’m not frightened of yesterday within this neverending rain and now, the future that lost you has just begun |
|
果てない闇の中 君がくれた篝火が 伽藍のこの胸に 生まれたいのちを 照らしている |
hatenai yami no naka kimi ga kureta kagaribi ga garan no kono mune ni umareta inochi wo terashiteiru |
within the eternal darknes the bonfire that you gave to me is illuminating the life born in the temple of my heart |
| (sonori mariya sorte idiya marti amita kuo…) | (sonori mariya sorte idiya marti amita kuo…) | (sonori mariya sorte idiya marti amita kuo…) |
|
消えたものと 変わらぬもの 無惨な空が光る |
kieta mono to kawaranu mono muzan na sora ga hikaru |
the cruel sky shines both on things that have gone and things that will never disappear |
|
別れを告げ 微笑み合い 寂しい ARIA を重ねて |
wakare wo tsuge hohoemiai sabishii aria wo kasanete |
say goodbye to me smile at me repeat the lonely aria |
|
(kamari micha ewei eyayeiyama yasamawa lito kami dito eriya eriyo sora lamito) |
(kamari micha ewei eyayeiyama yasamawa lito kami dito eriya eriyo sora lamito) |
(kamari micha ewei eyayeiyama yasamawa lito kami dito eriya eriyo sora lamito) |
|
ねぇ、人は何時まで独りで 二人に焦がれて行くのだろう まだ 君の綺麗な未来は 始まったばかり……… |
nee, hito wa itsu made hitori de futari ni kogarete yuku no darou mada kimi no kirei na mirai wa hajimatta bakari |
hey, I wonder how long one lone person will yearn to become two your beautiful future still has just begun… |
|
優しさを知らない 君がくれた優しさが 伽藍のこの胸に 名も無き光を 灯している |
yasashisa wo shiranai kimi ga kureta yasashisa ga garan no kono mune ni na mo naki hikari wo tomoshiteiru |
the gentleness that you, who know nothing of it, gave to me is turning on a nameless light in the temple of my heart |
|
孤独の船を漕ぎ 篝火は嘆き集う 伽藍の世界には 数多の ARIA が響いている |
kodoku no fune wo kogi kagaribi wa nageki tsudou garan no sekai ni wa amata no aria ga hibiiteiru |
rowing a solitary boat the bonfire assembles our griefs many arias are resounding within the temple of this world |
| (sonori mariya sorte idiya marti amita kuo…) | (sonori mariya sorte idiya marti amita kuo…) | (sonori mariya sorte idiya marti amita kuo…) |
Kanji from Kasi-time
Transliteration by Midori
Kajiurago transliteration by George1234 and Kowz, corrected by ninetales
Translated by ninetales


22 Dec 2010 at 10:34 pm
Please let me know the chorus (refrain?) between the song
11 Mar 2011 at 1:05 pm
aria means air, doesn’t?
18 Mar 2011 at 12:42 am
Not exactly, Aria isn’t a japanese word but italian. And it is used to refer an accompanied elaborate melody sung (as in an opera) by a single voice.
BUT you are right in a way, the origin of aria is Italian, which means literally, atmospheric air, modification of Latin aer.
THANKS MERRIAM WEBSTER!
7 Apr 2011 at 11:58 pm
Can anyone tell what does Maya sing when Hikaru starts singing “ne, hito wa itsu made hitori de…” right after the Kajiuran chorus? :O
5 Jul 2011 at 2:42 pm
^ Its the same stanza sung by Hikaru but with different timing, if you listen closely.
6 Jul 2011 at 1:32 am
ouh! thanks george~ >_< i just realise it~
6 Jul 2011 at 1:34 am
but i really hope that someone can find the full chorus of this song instead at the above.
1 Oct 2011 at 3:18 am
I love the website, i love her music and compositions, thanks for all the songs you write.
17 Apr 2012 at 7:00 pm
I’m sure I won’t get an answer to this, but I figured here would be the best place to ask: Does anyone know what the background chorus means? Or even what language it is? I can’t find it anywhere! I’m starting to think it may just be random gibberish, but I really want to know cause I’ve been looking forever and have never seen a single thing about it…
18 Apr 2012 at 11:16 pm
^ It’s Kajiuran, a made up language by Yuki Kajiura. It doesn’t have any meaning, it’s just made to sound right with the music. So you’re right essentially. It is random gibberish.
19 Apr 2012 at 1:01 pm
^ Oh, wow, such a fast response, thank you! It definitely sounds nice anyway
22 Oct 2012 at 7:30 pm
does anyone know about the…
“salalimaiya kon soledia solte imiya delta”
i got it from gendou
23 Oct 2012 at 4:07 pm
^ Yes that’s what there was on this page before it got changed by ninetales. I dunno if I agree with the new one yet. [EDIT] I just listened to it and I agree with the new one more.
30 Oct 2012 at 3:23 am
^ I found only that sonori means sound in italian =3=
30 Oct 2012 at 2:38 pm
Hello
….I really want to sing all the chorus parts of this song. where can i find the lyric? And i think the past chorus lyric is more preferable…just my opinion…:)
31 Oct 2012 at 6:02 am
Use whichever you prefer, after all there are too few official kajiurago lyrics arounds (Jr, credens justitiam, lotus)
9 Nov 2012 at 1:47 am
MT the fact that some KAJIURAGO words actually have a meaning in some language or another is a mere coincidence. I have also noted some Spanish, and of course Latin.
But some Italian would come natural to Yuki Kajiura since she has composed with it in Canta per Me.
18 Nov 2012 at 9:58 am
I found this:
salalimaiya kon soledia solte imiya delta
salalimaiya solte idiya marti amida kuo
salalimaiya solte idiya marti amida kuo
estoni
ilelche imiya
salamiya amia
iya abita
salalimaiya solte idiya marti amida kuo
salalimaiya kon soledia solte imiya delta
estoni
ilelche imiya
salalimaiya solte idiya marti amida kuo
it’s the 2009 version chorus. I couldn’t find the chorus lyrics of the 2010 version….:’(….i collected this from: http://www.nautiljon.com/paroles/kalafina/aria.html
thought it might help those who are like me….:)