Music: Yuki Kajiura
Lyrics: Yuki Kajiura
Arrangement: Yuki Kajiura
Vocal and chorus: Eri Itou
Chorus: Tokyo Konsei (original), FictionJunction (live)
Musicians
Guitar: Susumu Nishikawa (original), Koichi Korenaga (live)
Oboe: Tomoka Hirota (original)
Strings: Kido Strings (original)
Bass: Tomoharu “Jr” Takahashi (live)
Violin: Hitoshi Konno (live)
Drums: Kyoichi Satou (live)
Piano: Yuki Kajiura (live)
Appearances:
Tsubasa Chronicle insert
Tsubasa Chronicle Future Soundscape I: Track 18
Yuki Kajiura LIVE 2008.07.31: Track 16
FictionJunction 2010-2013 The BEST of Yuki Kajiura LIVE, vol 2: Disc 1, Track 7
Note: In the live performance of this song, the oboe solo was replaced with violin.
Kajiuragoideta di kasa imastia imentai asorai karta melistora karta melistora ideta di kasa imastia ideta ikasa imastia (karta melistora |
Transliterated by Kowz
Hi I was wondering if there was an english translation to the lyrics or if they were just suppost to be emotional sound/words? thanks
There is no translation; like you suggested, they are just emotional sounds 🙂
Something like that:
His pale face
It’s so sweet, gentle and fragile
Beautiful
I can not describe what I see is beautiful
too
Only with words
Waiting faithfully
And smiling so sweet
And waiting patiently
Silently wishing
Waiting faithfully
And smiling so sweet
And waiting patiently
Silently
His pale face
Smiles in the mist
I see
And I want the impossible
That delicate face
Smiles in the mist
I see
And I want the impossible
Waiting faithfully
And smiling so sweet
Waiting faithfully
And waiting patiently
Silently …
Is how i feel myself, listening.
wow, nice try there! first time someone actually attempted translating these. =DDDDDDDD
Your wistful face
Soft and sweet and gentle and so very fragile
Seeing it – I can’t describe what I’m seeing – it’s too beautiful for words
Waiting faithfully
And smiling so peacefully
And waiting patiently
Quietly wishing
Waiting faithfully
And smiling so peacefully
And waiting patiently
Quietly
Your wistful face
Smiles in the mist
I see that face
And I wish for an impossible wish
That soft face
Smiles in the mist
I see that face
And I wish for the impossible wish
Waiting faithfully
And smiling so peacefully
Waiting faithfully
And waiting patiently
I wish
apparently yuki herself confirmed these BUT dont hold be to that one i only got the word of some guy on youtube for that
That’s not right, Yuki herself has said that kajiurago are supposed to have no translation (Yuriko has also said so) even though you may see reall words here and there, so probably, the guy who gave you these was lying to you.
ima iya miabenta
in japanese how should we transalte???
ima? now?
iya? dun wan? no?
miabenta??? shoot, i dun even sure or know what the hack is this keyword
so this songs is no translation
more like “SINGING” music
who ever dun belive can go use translate.google.com
you can’t even get answer…
Kajiurago cant be translated accroding to Yuki 🙂
Really ? they can’t be translated ? 🙁
I thought this music has been song in old Latin or Old Greek and or old Roman! 🙁
so this kind of singing is called Kajiurago !? interesting 🙂 thank you everybody I’ve learn something new :3
Kajiurago, it means Kajiura’s language
I think it’s only Kajiura who know the lyric translations or everyone who have learn the Kajiura’s language 😀
This music is very special to me. I have been a fan of Yuki Kajiura’s compositions since I stumbled across a .hack//SIGN episode one late night on TechTV, years and years ago. These phonetics are beautiful and so easy to slip into it, and to just nod “far away” into the music, without effort or intellect – it is so different from an opera or aria where you understand a particular meaning is written beneath the words. It is not a language conveying information, but emotion. I enjoyed reading other user’s personal translations. I think each of us has our own personal translation for this type of music, and that is Yuki Kajiura’s gift to us.
These lyrics are beautiful, this is one of my favourites…i love how Kajiura-sama mixes genres
I think, we all should respect kajiura-sama’s justification on kajiurago…its apparently not-translatable, i stopped trying to find translations once i discovered that, but its fine if the lyrics differently means something to us listeners, or you see familiar words from other languages…I see it in a different perpective though…kajiurago is very beautiful, in my opinion
Yuki taking classic to the next level, what a genius
I think the lyrics deserve an update. FictionJuction’s new stream version shows much clearer lip movements https://www.youtube.com/watch?v=32YlCRy3YEU
The song is more like:
i menta di casa i bastia
i menta i adora i
amenta i adesa i dela
asora i adora i
asora i amasa i mita dora
cama le listora
i menta di ahora
i casa le midora
i mia-ia
cama le listora
i menta di ahora
i casa le midora
i-ia
i menta di casa i bastia
i ma ia mia menta
asora di casa i bastia
i mi-ia di asi ia
—
cama le listora
i menta di ahora
i casa le midora
i mia-ia
cama le listora
i menta di ahora
i casa le midora
i-ia
—
i menta di casa i bastia (menta casa-ia ma-ia-ia)
i maria mia menta (ia-ia-ah)
asora di casa i bastia (ah ah ah-ia-ia)
i mi-ia di asi ia (cama le listora)
(i menta di ahora)
ah (cama le listora)
(i casa e midora)
ia-ah
Thank you i ll look at it soon!
Why there is no lyrics of the harmony in the second part of the song?
Maybe because it was live-exclusive.