Lyrics & Song Info » A Song of Storm and Fire

Music: Yuki Kajiura
Lyrics: Yuki Kajiura
Arrangement: Yuki Kajiura
Vocal and chorus: Eri Itou
Chorus: Tokyo Konsei (original), FictionJunction (live)
Musicians
Guitar: Susumu Nishikawa (original), Koichi Korenaga (live)
Oboe: Tomoka Hirota (original)
Strings: Kido Strings (original)
Bass: Tomoharu “Jr” Takahashi (live)
Violin: Hitoshi Konno (live)
Drums: Kyoichi Satou (live)
Piano: Yuki Kajiura (live)

Appearances:
Tsubasa Chronicle insert
Tsubasa Chronicle Future Soundscape I: Track 18
Yuki Kajiura LIVE 2008.07.31: Track 16
FictionJunction 2010-2013 The BEST of Yuki Kajiura LIVE, vol 2: Disc 1, Track 7

Note: In the live performance of this song, the oboe solo was replaced with violin.


Kajiurago

ideta di kasa imastia

imentai asorai
adetai agesa idela
asorai adorai
asorai abasa idita tora

karta melistora
dimenta li aora
ikasa delitora
ivia fiya

karta melistora
dimenta li aora
ikasa delitora
ivia

ideta di kasa imastia
imaria mia delta
asora di kasadi mastia
iviria i asi iya

ideta ikasa imastia
imaria mia delta
asora di kasadi mastia
iviria i asi iya

(karta melistora
imenta di aora
karta melistora
i kasa melidora)


Transliterated by Kowz

17 Responses to “A Song of Storm and Fire”

  1. Petra Says:

    Hi I was wondering if there was an english translation to the lyrics or if they were just suppost to be emotional sound/words? thanks

  2. Kerahna Says:

    There is no translation; like you suggested, they are just emotional sounds 🙂

  3. Lean Says:

    Something like that:

    His pale face

    It’s so sweet, gentle and fragile
    Beautiful
    I can not describe what I see is beautiful
    too
    Only with words

    Waiting faithfully
    And smiling so sweet
    And waiting patiently
    Silently wishing

    Waiting faithfully
    And smiling so sweet
    And waiting patiently
    Silently

    His pale face
    Smiles in the mist
    I see
    And I want the impossible

    That delicate face
    Smiles in the mist
    I see
    And I want the impossible

    Waiting faithfully
    And smiling so sweet
    Waiting faithfully
    And waiting patiently

    Silently …

    Is how i feel myself, listening.

  4. Nick Hunter Says:

    wow, nice try there! first time someone actually attempted translating these. =DDDDDDDD

  5. heero yuy Says:

    Your wistful face
    Soft and sweet and gentle and so very fragile
    Seeing it – I can’t describe what I’m seeing – it’s too beautiful for words
    Waiting faithfully
    And smiling so peacefully
    And waiting patiently
    Quietly wishing
    Waiting faithfully
    And smiling so peacefully
    And waiting patiently
    Quietly
    Your wistful face
    Smiles in the mist
    I see that face
    And I wish for an impossible wish
    That soft face
    Smiles in the mist
    I see that face
    And I wish for the impossible wish
    Waiting faithfully
    And smiling so peacefully
    Waiting faithfully
    And waiting patiently
    I wish

    apparently yuki herself confirmed these BUT dont hold be to that one i only got the word of some guy on youtube for that

  6. george1234 Says:

    That’s not right, Yuki herself has said that kajiurago are supposed to have no translation (Yuriko has also said so) even though you may see reall words here and there, so probably, the guy who gave you these was lying to you.

  7. RiccoTR Says:

    ima iya miabenta
    in japanese how should we transalte???
    ima? now?
    iya? dun wan? no?
    miabenta??? shoot, i dun even sure or know what the hack is this keyword

    so this songs is no translation
    more like “SINGING” music

    who ever dun belive can go use translate.google.com
    you can’t even get answer…

  8. george1234 Says:

    Kajiurago cant be translated accroding to Yuki 🙂

  9. Kallen Says:

    Really ? they can’t be translated ? 🙁
    I thought this music has been song in old Latin or Old Greek and or old Roman! 🙁
    so this kind of singing is called Kajiurago !? interesting 🙂 thank you everybody I’ve learn something new :3

  10. Kaara Says:

    I Think It May Be Old Latin

  11. Kaara Says:

    And i Think Espada Means Sword Or Something Along The Lines Of Flame.

  12. Kaara Says:

    Sword Of Flame I Think.

  13. Ryo Says:

    Kajiurago, it means Kajiura’s language

    I think it’s only Kajiura who know the lyric translations or everyone who have learn the Kajiura’s language 😀

  14. Derek Says:

    This music is very special to me. I have been a fan of Yuki Kajiura’s compositions since I stumbled across a .hack//SIGN episode one late night on TechTV, years and years ago. These phonetics are beautiful and so easy to slip into it, and to just nod “far away” into the music, without effort or intellect – it is so different from an opera or aria where you understand a particular meaning is written beneath the words. It is not a language conveying information, but emotion. I enjoyed reading other user’s personal translations. I think each of us has our own personal translation for this type of music, and that is Yuki Kajiura’s gift to us.

  15. Elizabeth Ellips Says:

    These lyrics are beautiful, this is one of my favourites…i love how Kajiura-sama mixes genres

  16. Elizabeth Ellips Says:

    I think, we all should respect kajiura-sama’s justification on kajiurago…its apparently not-translatable, i stopped trying to find translations once i discovered that, but its fine if the lyrics differently means something to us listeners, or you see familiar words from other languages…I see it in a different perpective though…kajiurago is very beautiful, in my opinion

  17. Elizabeth Ellips Says:

    Yuki taking classic to the next level, what a genius

Leave a Reply