Music: Yuki Kajiura
Lyrics: Chiaki Ishikawa
Arrangement: Yuki Kajiura
Vocals: Chiaki Ishikawa
Musicians
Guitar: Koichi Korenaga
Oboe: Masakazu Ishibashi
Appearances:
See-Saw – Dream Field: Track 8
Title:
「夏の手紙」 “Summer Letter”
Kanji | Romaji | English |
---|---|---|
いつまでも いつまでも座り込んで 川せみを 静かに聞いてました |
itsumademo itsumademo suwarikonde kawa semi wo shizuka ni kiite mashita |
Forever, forever sitting down we were quietly listening to the river cicadas |
小石拾い上げて 投げたら思いもかけず 大きな音しました |
koishi hiroi agete nagetara omoi mo kakezu ookina oto shimashita |
As we picked up pebbles and threw them without thinking twice They made a loud noise |
襟あしが 夏の匂いに小さく 漂って そして脈うつのです |
eriashi ga natsu no nioi ni chiisaku tadayotte soshite myaku utsu no desu |
The base of my neck, in the smell of the summer, Drifts about slightly, then my heart starts beating |
無言の時計と 暗くなるのを待つのです その全てははかないです |
mugon no tokei to kuraku naru no wo matsu no desu sono subete wa hakanai desu |
Together with the silent watch, I’m waiting for the darkness All of this is fleeting |
あれから一年が過ぎ どうやら一人きりです 愛していたのかしらと 愛しすぎたかしらと 胸の中にしまってた 宛名のない手紙を 河の流れよ 今は受け取って下さい |
arekara ichinen ga sugi douyara hitori kiri desu aishite ita no kashira to aishisugita kashira to mune no naka ni shimatteta atena no nai tegami wo kawa no nagare yo ima wa uketotte kudasai |
One year has passed since that, and somehow I’m all alone “Did I perhaps fall in love? Did I perhaps love you too much?” This was shut inside my heart, a letter without recipient The flow of the river – please, receive it now |
夕映えが 熱いからだをそのまま 河の中に 投げ出して冷やして |
yuubae ga atsui karada wo sono mama kawa no naka ni nagedashite hiyashite |
In the sunset glow, as my body is hot, I’m throwing it inside the river to cool it |
一人づくしの夏 思いもかけず横顔を ふいに見せに来るのです |
hitori zukushi no natsu omoi mo kakezu yokogao wo fui ni mise ni kuru no desu |
In the summer I’m spending alone, without thinking twice, You suddenly come to show me your face |
あれから冬が過ぎ去り そして春を越えました 愛していたのだろうと 愛は流れていくと 夏の手紙に託して 振り返ることもせずに 河は何も知らずに 乗せて行くようです |
arekara fuyu ga sugi sari soshite haru wo koe mashita aishite ita no darou to ai wa nagarete iku to natsu no tegami ni takushite furikaeru koto mosezu ni kawa wa nani mo shirazu ni nosete iku you desu |
Since then, winter has passed, and then I crossed over spring “Did I perhaps fall in love? Is love still flowing?” I entrusted those in the summer letter and the river seems to carry it Without turning back, without even knowing anything |
Kanji from 1ting
Transliteration by Midori
Translation by yuki.n