Music: Yuki Kajiura
Lyrics: Yuki Kajiura
Arrangement: Yuki Kajiura
Vocal: Chiaki Ishikawa
Chorus: Yuri Kasahara
Musicians
Guitar: Takahiro Koike
Bass: Tomoharu “Jr” Takahashi
Appearances:
Noir OST 2: Track 19
See-Saw – Dream Field: Track 13
Kanji | Romaji | English |
---|---|---|
哀しい歌をふいに思い出した 夏の毛布にもぐり込んだ 夜なのに 冷たい雨に 足を速めても 失くしたものに届かない と泣いていた 君の歌 |
kanashii uta wo fui ni omoidashita natsu no moufu ni konda yoru na noni tsumetai ame ni ashi wo hayametemo nakushita mono ni todokanai to naite ita kimi no uta |
I unexpectedly remembered a sad song Despite the nights spent hidden under summer blankets Even if I were to quicken my pace in this icy rain It’s your song that was crying to me “You’re not reaching that which you’ve lost” |
家に帰る道では 指を離せずに 遠い電車の音 優しい海鳴りに変えた 二人で |
ie ni kaeru michi de wa yubi wo hanasezu ni tooi densha no oto yasashii uminari ni kaeta futari de |
On the road leading back home Without parting our fingers We transformed the distant train’s whistle Into the gentle ocean’s murmur Together |
子供の頃に読んだ indioの南へ 船の出る時間を二人でほら、 書いたノート 乾いた風に翳り無い太陽 幻の大地を 私だけが 彷徨ってる 今も |
kodomo no koro ni yonda INDIO no minami e fune no deru jikan wo futari de hora, kaita NOOTO kawaita kaze ni kagerinai taiyou maboroshi no daichi wo watashi dake ga samayotteru ima mo |
Look, there’s the notebook we wrote in Whenever a boat sailed to the south of the indio that we’d read of as children under a cloudless sun, within a dry wind Even now I’m the only one who wanders on that phantom land |
君のくれたもの 忘れたくなくて 遠い海鳴りに耳を澄ます 一人で |
kimi no kureta mono wasuretakunakute tooi uminari ni mimi wo sumasu hitori de |
I didn’t want to forget that which you gave me So I listen for the distant ocean’s murmur Alone |
Kanji from Kasi-time
Romaji from LyricWiki
Translated by ninetales, corrected by yuki.n
In the blanket of summer though it was the thick of night, ← rather “Packed in the summer blankets, though it was night” (I interpret it as: it’s summer now, so all blankets are kept in some storage room not to be opened until the winter, and the “sad song” is there with the blankets)
The sound of a distant train changed into a gentle sea rumbling, together listening ← rather “Together, we changed distant train sounds into a gentle sea rumbling”
I called out for you when I was a child, ← it makes more sense (in the context) to say “When we were kids, we used to call out”
And it’s not a book they wrote the ships’ departure times (not a single ship I assume, but not sure), it was a notebook.