canta-per-me.net

where we worship Yuki Kajiura

Skip to Navigation

Lyrics & Song Info » Hitomi no Kakera

Updated

Music: Yuki Kajiura
Lyrics: Yuki Kajiura
Arrangement: Yuki Kajiura
Vocals: FictionJunction YUUKA
Chorus: Yuriko Kaida
Musicians
A. guitar: Susumu Nishikawa
Bass: Motohiro Kuroda
Drums: Masuke Nozaki
Flute: Rie Akagi
Strings: Hitoshi Konno Group

Appearances:
MADLAX opening theme
MADLAX OST 1: Track 23 (TV size)
MADLAX OP single – Hitomi no Kakera: Track 1, 3 (off vocal)
FictionJunction YUUKA – Destination: Track 9
Yuki Kajiura LIVE vol.#11 FictionJunction YUUKA 2days Special 2014.2.8-9 中野サンプラザ: Disc 1 Track 9
Title:
「瞳の欠片」 “Fragments of My Eyes”


Kanji Romaji English
貴方だけに会いたくて今でもずっと
雨の日には思い出す
願い一つだけ
anata dake ni aitakute imademo zutto
ame no hi ni wa omoidasu
negai hitotsu dake
I still want to see only you
On rainy days,
I remember my one desire
貴方の胸に忘れた
私の欠片
まだそこにある?
anata no mune ni wasureta
watashi no kakera
mada soko ni aru?
The piece of myself
I left in your heart
Is it still there?
閉じた本の中眠ってる
想い出という名の
パンドラの宝石
吐息忍ばせた躊躇いで
いつまでも見ていた
here in the rain
tojita honno naka nemutteru
omoide to iu na no
PANDORA no houseki
toiki shinobaseta tameraide
itsumademo miteita
here in the rain
Sleeping inside a closed book
Are Pandora’s gems called memories
I have forever watched them
with a hesitation
That held my breath
Here in the rain
昨日散った花びらを
惜しんで泣いた
貴方のこと少しずつ
忘れて行くようで
kinou chitta hanabira wo
oshinde naita
anata no koto sukoshizutsu
wasurete ikuyou de
I cried yesterday,
feeling sorry for the petals that fell
It was like forgetting you
little by little as I go
私は貴方の欠片
貴方の胸へ帰りたいだけ
watashi wa anata no kakera
anata no mune e kaeritai dake
I am a piece of you
I just want to return to your heart
欠け落ちた私の瞳は
三日月の形に
壊れた水晶(クオーツ)
光満たすのは貴方だけ
いつまでも待ってる
here in the rain
kake ochita watashi no hitomi wa
mikazuki no katachi ni
kowareta KUOOTSU
hikari mitasu no wa anata dake
itsumademo matteru
here in the rain
My broken, fallen eyes
Are quartz
broken as a crescent moon
You alone fill them with light
I am forever waiting for you
Here in the rain
貴方にただ会いたくて…… anata ni tada aitakute… I just want to see you……
閉じた本の中眠ってる
想い出という名の
パンドラの宝石
吐息忍ばせた躊躇いで
いつまでも見ていた
tojita honno naka nemutteru
omoide to iu na no
PANDORA no houseki
toiki shinobaseta tameraide
itsumademo miteita
Sleeping inside a closed book
Are Pandora’s gems called memories
I have forever watched them
with a hesitation
That held my breath
欠け落ちた私の瞳は
三日月の形に
壊れた水晶(クオーツ)
胸を満たすのは貴方だけ
いつまでも待ってる
here in the rain
欠片を探して
kake ochita watashi no hitomi wa
mikazuki no katachi ni
kowareta QUOOTSU
mune wo mitasu no wa anata dake
itsumademo matteru
here in the rain
kakera wo sagashite
My fallen eyes
Are quartz broken
as a crescent moon
You alone fill my heart
I am forever waiting for you
Here in the rain
Searching for the piece

Kanji from Kasi-time
Romaji and translation from animelyrics

4 responses

  1. Daichi says:

    “itsumademo miteita” means “I’ll forever wait for you”, right? Not “that held my breath”
    “toiki shinobaseta tameraide” means something along the line of “I was always watching them from afar”, right?

    And don’t even let me get started on the “kake ochita watashi no hitomi wa
    mikazuki no katachi ni kowareta QUOOTSU” part…

    My broken, fallen eyes
    Are quartz broken as a crescent moon ? Wait, what?

    it should read “A piece of my eye has broken/fallen off, in the form of a quarts shaped like the crescent moon”?

    Oh, well…. Dots out!

  2. ninetales says:

    This is quite late, but…sorry, Daichi, I’m afraid you’re not quite right on all that.

    The two lines of “toiki shinobaseta tameraide/ itsumademo miteita” have been reversed in the translation. The first part means “hesitation that held my breath” and the second means “I was forever watching”. So it can indeed be “I have forever watched them with a hesitation/ That held my breath”.

    “Kake ochita watashi no hitomi wa/ mikazuki no katachi ni kowareta QUOOTSU” means “my eyes that fell and broke are quartz that broke into the shape of a crescent moon”. The translation above might be a little more awkward sounding, but it’s also correct.

  3. yaplog says:

    Everything is very open with a very clear description of the challenges. It was truly informative. Your website is useful. Thanks for sharing!

  4. Hélio Harano says:

    Daichi, you seem to have confused “miteita” (from the verb “miru”, to see) and “matteru” (from the verb “matsu”, to wait), which is understandable both because they can be very similar in certain forms (“miteiru” vs “matteru”) and because the song uses both in its choruses, one in the first and the other in the second.

Leave a Reply