Music: Yuki Kajiura
Lyrics: Yuki Kajiura
Arrangement: Yuki Kajiura
Vocals: FictionJunction YUUKA
Chorus: Yuriko Kaida
Musicians
A. guitar: Susumu Nishikawa
Bass: Motohiro Kuroda
Drums: Masuke Nozaki
Flute: Rie Akagi
Strings: Hitoshi Konno Group
Appearances:
MADLAX opening theme
MADLAX OST 1: Track 23 (TV size)
MADLAX OP single – Hitomi no Kakera: Track 1, 3 (off vocal)
FictionJunction YUUKA – Destination: Track 9
Yuki Kajiura LIVE vol.#11 FictionJunction YUUKA 2days Special 2014.2.8-9 中野サンプラザ: Disc 1 Track 9
Title:
「瞳の欠片」 “Fragments of My Eyes”
Kanji | Romaji | English |
---|---|---|
貴方だけに会いたくて今でもずっと 雨の日には思い出す 願い一つだけ |
anata dake ni aitakute imademo zutto ame no hi ni wa omoidasu negai hitotsu dake |
I still want to see only you On rainy days, I remember my one desire |
貴方の胸に忘れた 私の欠片 まだそこにある? |
anata no mune ni wasureta watashi no kakera mada soko ni aru? |
The piece of myself I left in your heart Is it still there? |
閉じた本の中眠ってる 想い出という名の パンドラの宝石 吐息忍ばせた躊躇いで いつまでも見ていた here in the rain |
tojita honno naka nemutteru omoide to iu na no PANDORA no houseki toiki shinobaseta tameraide itsumademo miteita here in the rain |
Sleeping inside a closed book Are Pandora’s gems called memories I have forever watched them with a hesitation That held my breath Here in the rain |
昨日散った花びらを 惜しんで泣いた 貴方のこと少しずつ 忘れて行くようで |
kinou chitta hanabira wo oshinde naita anata no koto sukoshizutsu wasurete ikuyou de |
I cried yesterday, feeling sorry for the petals that fell It was like forgetting you little by little as I go |
私は貴方の欠片 貴方の胸へ帰りたいだけ |
watashi wa anata no kakera anata no mune e kaeritai dake |
I am a piece of you I just want to return to your heart |
欠け落ちた私の瞳は 三日月の形に 壊れた水晶(クオーツ) 光満たすのは貴方だけ いつまでも待ってる here in the rain |
kake ochita watashi no hitomi wa mikazuki no katachi ni kowareta KUOOTSU hikari mitasu no wa anata dake itsumademo matteru here in the rain |
My broken, fallen eyes Are quartz broken as a crescent moon You alone fill them with light I am forever waiting for you Here in the rain |
貴方にただ会いたくて…… | anata ni tada aitakute… | I just want to see you…… |
閉じた本の中眠ってる 想い出という名の パンドラの宝石 吐息忍ばせた躊躇いで いつまでも見ていた |
tojita honno naka nemutteru omoide to iu na no PANDORA no houseki toiki shinobaseta tameraide itsumademo miteita |
Sleeping inside a closed book Are Pandora’s gems called memories I have forever watched them with a hesitation That held my breath |
欠け落ちた私の瞳は 三日月の形に 壊れた水晶(クオーツ) 胸を満たすのは貴方だけ いつまでも待ってる here in the rain 欠片を探して |
kake ochita watashi no hitomi wa mikazuki no katachi ni kowareta QUOOTSU mune wo mitasu no wa anata dake itsumademo matteru here in the rain kakera wo sagashite |
My fallen eyes Are quartz broken as a crescent moon You alone fill my heart I am forever waiting for you Here in the rain Searching for the piece |
Kanji from Kasi-time
Romaji and translation from animelyrics
“itsumademo miteita” means “I’ll forever wait for you”, right? Not “that held my breath”
“toiki shinobaseta tameraide” means something along the line of “I was always watching them from afar”, right?
And don’t even let me get started on the “kake ochita watashi no hitomi wa
mikazuki no katachi ni kowareta QUOOTSU” part…
My broken, fallen eyes
Are quartz broken as a crescent moon ? Wait, what?
it should read “A piece of my eye has broken/fallen off, in the form of a quarts shaped like the crescent moon”?
Oh, well…. Dots out!
This is quite late, but…sorry, Daichi, I’m afraid you’re not quite right on all that.
The two lines of “toiki shinobaseta tameraide/ itsumademo miteita” have been reversed in the translation. The first part means “hesitation that held my breath” and the second means “I was forever watching”. So it can indeed be “I have forever watched them with a hesitation/ That held my breath”.
“Kake ochita watashi no hitomi wa/ mikazuki no katachi ni kowareta QUOOTSU” means “my eyes that fell and broke are quartz that broke into the shape of a crescent moon”. The translation above might be a little more awkward sounding, but it’s also correct.
Everything is very open with a very clear description of the challenges. It was truly informative. Your website is useful. Thanks for sharing!
Daichi, you seem to have confused “miteita” (from the verb “miru”, to see) and “matteru” (from the verb “matsu”, to wait), which is understandable both because they can be very similar in certain forms (“miteiru” vs “matteru”) and because the song uses both in its choruses, one in the first and the other in the second.