Lyrics & Song Info » Ashita no Keshiki

Music: Yuki Kajiura
Lyrics: Yuki Kajiura
Arrangement: Yuki Kajiura
Vocals: Kalafina
Chorus: Yuriko Kaida

Appearances:
Kalafina – Seventh Heaven: Track 11

Note: Title translates to “Tomorrow’s Scenery”


Romaji

English


kanashii keshiki ga itsumo ichiban kirei ni
kokoro no fukaku ni nokoru no wa doushite
tamerau tsukikage mada shizumi kirezuni
yoru no nakani futari wo tojikome teita

why are the sad sceneries always the ones
that remain the prettiest deep in our hearts?
the hesitant moonlight is still not sinking
and sealed us inside the night

sayonara
imamade kotoba ni dekina kute
nando mo anata wo kizutsuke takeredo
kokokara hitori de kaereru michi dakara
tsuki no akarui uchi ni yubi wo hanashite

Goodbye
until now I can’t put to words
though I hurt you many times
since from now on its a path I’ll return to alone
I let my fingers go from the moon’s bright house

yoake ni obie teru tayori nai mirai wo
mabushisa to namida de mukaeyo wo

In the dawn, fearing the helpless future
let’s welcome the radiance with tears

hitori de umarete hitori de iki rarezuni
futari ni tomadotte naku no wa doushite
nagusame taitoka dakishimete itaitoka
kirei na dake no kokoro de iki te yuke nakute

We are born alone, but can’t live alone
why do we get bewildered and cry together?
do we want confort? do we want to hold each other?
We’re not living with only a beautiful heart

nando mo furimuki nagara
hiraku modore nai tobira
ashita he tsuzui teru saigo no shirube

While looking back many times
to the open door I can’t return through
the last sign leading to tomorrow

(sartima neva ii somalia
kartima maria kama mia)

(sartima neva ii somalia
kartima maria kama mia)

fuyu kara haru he kaze ga fuite
yagate hana ga kaoru youni
kurikaesu hibi no naka itsumo
kokoro yo saki hokore

the wind blows from winter to spring
so the flowers will soon smell sweet
inside these repeating days, heart
be always in full bloom

oshiyoseru reimei
tsuki wa mou mie nai
kokokara hajimeyo wo
kyou to ashita

The dawn is closing in
I can’t see the moon anymore
let’s start from here
today and tomorrow

sayonara
miokuru kage ga yagate shiroku
yasashii toki no naka he kie te yuku made..

goodbye
the shadows I see off will soon be white
until they disappear inside a gentle time…

Transliteration by Jirichi
Kajiuran Transliteration by Kowz
Translation by ZERO

2 Responses to “Ashita no Keshiki”

  1. Makoto Says:

    Fabulous song, but the translation does concern me just a little bit. Some of the wordings in english could me misunderstood…

  2. Ophelia Arcana Says:

    When I first heard this song, I was amazed how Wakana could stretched her voice like that!

Leave a Reply




In which Kalafina abroad visit you will attend?
View Results

--> More in Archives <--