Music: Yuki Kajiura
Lyrics: Yuki Kajiura
Arrangement: Yuki Kajiura
Vocals: Kalafina
Chorus: Yuriko Kaida, Hanae Tomaru, Yuki Kajiura
Musicians: Koichi Korenaga (E.Guitar), Kyoichi Sato (Drums), Tomoharu “jr” Takahashi (Bass)
Appearances:
Kalafina – Consolation: Track 8
Kalafina -「Live Tour 2013 “Consolation” Special Final」: Track 18
Kalafina 8th Anniv. Sp. products – The Live Album「Kalafina LIVE TOUR 2014」 CD 2: Track 2
Title: “obbligato” is a musical term, check Wikipedia’s page for more info.
Kanji | Romaji | English |
---|---|---|
[Konti firia saria konti fiyia so] |
[Konti firia saria konti fiyia so] |
[Konti firia saria konti fiyia so] |
[eh ehe he ya ehe ya ah eh ehe ee he ya ah] |
[eh ehe he ya ehe ya ah eh ehe ee he ya ah] |
[eh ehe he ya ehe ya ah eh ehe ee he ya ah] |
綺麗な感傷が 壊れた海に風を呼んでいる |
kirei na kanshou ga kowareta umi ni kaze wo yondeiru |
A beautiful feeling is calling out to the wind from the broken sea |
静かに舞い落ちる 綿毛のように夜を埋めて行く |
shizuka ni maiochiru watage no you ni yoru wo umeteyuku |
It will bury the night like fluff that quietly flutters down |
琥珀の波 錆びた小舟は 月の引力擦り抜けて行く 愛を囁く腕は白く 水の表に輝いていた |
kohaku no nami sabita kobune wa tsuki no inryoku surinukete yuku ai wo sasayaku kaina wa shiroku mizu no omote ni kagayaiteita |
In waves of amber, a rusted boat will make its way quickly within the moon’s gravity Arms that whisper love were shining in white on the water’s surface |
甘く canto lamento 眩しい夜の波紋の中で 繰り返す恋のうた obbligato 寄り添いながら二つの声は 一つになれないまま |
amaku canto lamento mabushii yoru no hamon no naka de kurikaesu koi no uta obbligato yorisoi nagara futatsu no koe wa hitotsu ni narenai mama |
I sing sweetly, I lament Within the glaringly bright night’s ripples a song of love repeats obbligato While close to each other, two voices remain unable to become one |
[eh he ya] | [eh he ya] | [eh he ya] |
額に刻まれた印のように 細い手を取った |
hitai ni kizamareta shirushi no you ni hosoi te wo totta |
Like a mark engraved on one’s forehead I took your thin hand |
無数の感情が 音符のように胸を埋めて行く |
musuu no kanjou ga onpu no you ni mune wo umeteyuku |
Countless emotions will bury my heart like a musical note |
生まれる前に消えて行くうた 閉じた瞼を慰めるもの 私のことを忘れずにいて 声もかたちも失くした後も canto |
umareru mae ni kiete yuku uta tojita mabuta wo nagusameru mono watashi no kako wo wasurezu ni ite koe mo katachi mo nakushita ato mo canto |
A song that disappears before being born is something that comforts closed eyelids Stay without forgetting me even after my voice and shape is lost I sing |
[Solto iya firia consoria mio doche Asoria firita mistoria mio doche] |
[Solto iya firia consoria mio doche Asoria firita mistoria mio doche] |
[Solto iya firia consoria mio doche Asoria firita mistoria mio doche] |
[Konti firia saria] |
[Konti firia saria] |
[Konti firia saria] |
canto lamento 真珠のような吐息連ねた 満ち潮の首飾り obbligato 寄せて離れて二人の声は 帰らぬ波のように |
canto lamento shinju no you na toiki tsuraneta michishio no kubikazari obbligato yosete hanarete futari no koe wa kaeranu nami no you ni |
I sing, I lament A pearl-like sigh tied together A necklace of flowing water obbligato Our voices come close and break away like a wave that doesn’t come back |
[Konti firia saria kanti fia so] |
[Konti firia saria kanti fia so] |
[Konti firia saria kanti fia so] |
Kanji from CD booklet, romaji transliteration by keikochan, translation by nimsaj, kajiurago trascription by Kowz and george1234
and I just realized that the first line is ‘kirei na kanshou ga’ and not ‘kanjou’ ga. The kanji is different, lol. 感傷= kanshou. 感情 = kanjou. and lol at the ‘kanaina’. it’s kaina.
Also ‘watashi no kako wo’ should be ‘watashi no koto wo’.
Hi, I think the canto after the “koe mo katachi mo nakushita ato mo” is actually sung “canto l’Amour”,which means song of love.