Music: Yuki Kajiura
Lyrics: Yuki Kajiura
Arrangement: Yuki Kajiura
Vocals: Kalafina
Chorus: Hanae Tomaru
Musicians
Guitar: Susumu Nishikawa (original), Koichi Korenaga (RM DVD/LisAni!/AniUta), Masahiko Yuuki (LE DVD)
Bass: Tomoharu “Jr” Takahashi (original/RM DVD/AniUta), Morio Nozaki (LE DVD)
Violin: Hitoshi Konno (original/RM DVD/LisAni!/AniUta), Marina Minagawa (LE DVD)
Cello: Ayano Kasahara
Viola: Takahiro Enokido
Drums: Kyoichi Satou (RM DVD/LisAni!/AniUta), Masuke Nozaki (LE DVD)
Piano: Hirotaka Sakurada (RM/LisAni!/AniUta), Tatsuya Sato (LE DVD)
Appearances:
Kuroshitsuji [Black Butler] 2nd Ending Theme
Kalafina – Lacrimosa: Track 1, 3 (Instrumental)
Kuroshitsuji [Black Butler] Sound Complete Black Box: CD3, Track 3
Kalafina – Red Moon: Track 12
Kalafina Live DVD (included with Red Moon LE): Track 1
Kalafina LIVE 2010 “Red Moon” at JCB HALL: Track 15
Kalafina – LisAni! Live 2010
Kalafina – AniUta Kitakyushu 2011
Kalafina 5th Anniversary LIVE SELECTION 2009-2012: CD1 Track 6, LE BD/DVD1 Track 5
Kalafina – The Best “Red” Edition: CD Track 4
Title:
“Tearful”
Kanji | Romaji | English |
---|---|---|
(canta miya santa krishna kamida liyagi mahiya kritia) |
(canta miya santa krishna kamida liyagi mahiya kritia) |
(canta miya santa krishna kamida liyagi mahiya kritia) |
暗闇の中で睦み合う 絶望と未来を 哀しみを暴く月灯り 冷たく照らしてた |
Kurayami no naka de mutsumiau Zetsubou to mirai o Kanashimi o abaku tsukiakari Tsumetaku terashiteta |
The moonlight, which exposes sadness coldly illuminated despair and the future that are friendly with each other within the darkness |
君のくれた 秘密を標に 蒼い夜の静けさを行く |
Kimi no kureta himitsu o shirube ni Aoi yoru no shizukesa o yuku |
Turning the secret that you gave me into a sign, I go through the silence of the pale night |
Lacrimosa 遠く砕けて消えた 眩しい世界を もう一度愛したい 瞳の中に 夢を隠して 汚れた心に 涙が堕ちて来るまで |
Lacrimosa Tooku kudakete kieta Mabushii sekai o mou ichido aishitai Hitomi no naka ni yume o kakushite Yogoreta kokoro ni Namida ga ochite kuru made |
Tearful, once more, I want to love the glaringly bright world that shattered in the distance and vanished Hide your dream in your eyes until tears come falling onto your sullied heart |
(canta miya kanari krista dorcheta iyo ahiyo canta miya kanari krista dorcheta iya mariyai dorche ita) |
(canta miya kanari krista dorcheta iyo ahiyo canta miya kanari krista dorcheta iya mariyai dorche ita) |
(canta miya kanari krista dorcheta iyo ahiyo canta miya kanari krista dorcheta iya mariyai dorche ita) |
幻の馬車は闇を分け 光のある方へ 夢という罠が僕たちを 焔(ほむら)へ誘う |
Maboroshi no basha wa yami o wake Hikari no aru hou e Yume to iu wana ga boku-tachi o Homura e izanau |
The phantom carriage parts the darkness and goes toward where the light is The trap known as dreams lures us toward the flames |
空の上の無慈悲な神々には どんな叫びも届きはしない Lacrimosa… |
Sora no ue no mujihi na kamigami ni wa Donna sakebi mo todoki wa shinai Lacrimosa… |
No shout of any sort will reach the merciless gods above the sky Tearful… |
(morte miyadi adore mitutos iyami akrita miya diya gloria) |
(morte miyadi adore mitutos iyami akrita miya diya gloria) |
(morte miyadi adore mitutos iyami akrita miya diya gloria) |
僕等は燃えさかる薪となり いつかその空を焼き尽くそう |
Bokura wa moesakaru takigi to nari Itsuka sono sora o yakitsukusou |
We’ll be the blazing firewood and seem to burn away the sky someday |
(canta miya lacrimosa dies illa) |
(canta miya lacrimosa dies illa) |
(canta miya that tearful day) |
Lacrimosa ここに生まれて落ちた 血濡れた世界を 恐れずに愛したい 許されるより 許し信じて 汚れた地上で 涙の日々を数えて |
Lacrimosa Koko ni umarete ochita Chinureta sekai o osorezu ni aishitai Yurusareru yori yurushi shinjite Yogoreta chijou de Namida no hibi o kazoete |
Tearful, I want to fearlessly love the blood-soaked world That I was born in Rather than being forgiven, forgive and believe in me Count the number of lachrymose days On the sullied earth |
(canta miya kanari krista dorcheta iyo ahiyo) Lacrimosa (canta miya kanari krista dorcheta iya mariyai dorche ita) |
(canta miya kanari krista dorcheta iyo ahiyo) Lacrimosa (canta miya kanari krista dorcheta iya mariyai dorche ita) |
(canta miya kanari krista dorcheta iyo ahiyo) Tearful (canta miya kanari krista dorcheta iya mariyai dorche ita) |
(canta miya esta ah…) |
(canta miya esta ah…) |
(canta miya esta ah…) |
Kanji from Kasi-time
Kajiurago transliteration by Kowz, corrected by ninetales
Romaji and translation by Atashi (Words of Songs)
Thank you for translating the Kajiurago part! I’ve been trying to look for lyrics with that part of the song for months. I’d just like to say something about one of the Kajiurago parts. The line that you wrote as “Lacrimosa dies ilda” might actually be sung as “Lacrimosa dies illa”, as it is a supposed allusion to Mozart’s Requiem Lacrymosa. I don’t think it is a coincidence that Kajiura would add the first line of the requiem to Lacrimosa. Thanks for taking the time to read this. 🙂
i also think that our lacrimosa here is an allusion to mozart’s requiem coz yuki is a classical music fan after all ^^
I also think it’s supposed to be “Lacrimosa dies illa” as well as the beginning sounds like “Canta mia”
here is my other version of Kajiurago in Lacrimosa.
Lacrimosa
(kajiurago Part)
by Kalafina
canta mia
santa krishina kami dari yubi
magia ni chia
canta mia kana iki sato chieta ima ai ga
canta mia kana iki sato
chieta ima ai iya ni doche itta
lacrimosa il tratus ala mia deus ella mi
ameha kiri la kita storia
canta mi iya…
lacrimosa dies illa
canta mia kana iki sato chieta ima ai ga
canta mia kana iki sato
chieta ima ai iya ni doche itta
canta mia…
ques la amor…
^^;
Wow, Kajiura Yuki composed THIS??? When I saw it on Kuroshitsuji I swooned, her work is so gorgeous. I didn’t know she had her own little language! Haha i looked at the lyrics to L.A. from El Cazador de la Bruja, and I was like; this isn’t spanish…italian? LATIN???? I had to do some research 😛 this collaboration is stupendeous.
Here of my version of kajiurago..
Canta Mia
Santa Krisna kavita rilgi
Madia diltia…
Canta mia kamari dista dolche ga
Dilta amira
Canta mia kamari dista dolche ga
Dilta amira di noche ita…
Morsa viri aldus adobe mara vikos
il lavi are afiri aditas gloria… ahaaa….
Canta mia
Lacrimosa dies illa
Canta mia kamari dista dolche ga
Dilta amira
Canta mia kamari dista dolche ga
Dilta amira di noche ita…
Canta mia…
Kesna aa….
But we will never know what it is actually.. seem yuki-san never put any of real kajiurago in her songs lyrics.
speaking about kajiurago version, I also fix it by myself. try this one:
canta miya
santa Krishna kamida liyagi mahiya ridia
canta via kanari Krista docheta iyo ahiyo
canta via kanari Krista docheta miya ariya di noche ita
morte miyadi adore matitos
itami akrita firi adita moria
canta miya
lacrimosa dies illa
canta via kanari Krista docheta iyo ahiyo
canta via kanari Krista docheta miya ariya di noche ita
canta miya
esta aa…
‘Lacrimosa dies illa’
it does actually have a meaning… if i’m not wrong, Lacrimosa dies illa means Tearful that day…
it’s latin… if i’m not wrong, again..
Yup that one is latin.
did not realise they were saying “lacrimosa dies illa” 😮
I would say it’s “that tearful day” though :)
it’s the same anyway, right? that tearful day(active) tearful that day(passive)
active and passive only apply to verbs, and lacrimosa is an adjective ^^
when you say “tearful that day” it makes it sound like someone was tearful on that day, and I think it’s supposed to be describing the day, so “that tearful day”
well, I think it just sound like ‘that day is filled with tear’ or something like that…? oh, IDK and honestly, IDC. If we continue this, i might just be the opera actress like you usually sees in the Facebook. okay, done and done. no hard feelings. ^^
I guess there are many ways to translate the same thing ^^
yeah, maybe, well, I myself not that good in English since it’s not my main language.
Lacrimosa is the first ever song i heard by Kalafina….it’s also the first Japanese song i ever heard….perhaps i wouldn’t have fallen in love with Japanese music if it wasn’t for Kuroshitsuji….<3….
fixed it for you 🙂
Thanks….:)
Thanks for uploading the letter … served me a lot! but … I have a small review …
nobody noticed yet but … you see, is “wo” no “o” … (I speak Spanish, so I must have a lot of mistakes in English, is translated by google) … the truth is that I always find the same mistakes in the lyrics ^ ^ thanks for reading and again, thank you very much for uploading
I’m listening to the song while following along to the lyrics, and it isn’t the same
Groooan. Whoever rendered “namida” as “lachrymose” was being ENTIRELY too cute. 🙂
after observing hikaru’s lips motion by singing the bridge part in original mv it mostly like she is saying:
“-mosa viri aldus adobe mara dutos
el lavi a mère, afiri avitas gloria.”
somehow it still mystery what actually the exact lyrics and we still dont get it even after disband.
Lips reading isnt a trustworthly method for finding what words are said and is even made fun of in comedy shows. In videoclips the singer is pretending to sing while the whole song plays on playback (just look at some making off videos like for FJ Yuuka) and they also choose various clips for the same stanza so im not if its accurate to consider videoclips a good source for that.