Music: Yuki Kajiura
Lyrics: Yuki Kajiura
Arrangement: Yuki Kajiura
Vocals: Kalafina
Musicians
Guitar: Susumu Nishikawa (original), Koichi Korenaga (lives)
Drums: Kyoichi Satou (lives)
Bass: Tomoharu “Jr” Takahashi (lives)
Violin: Hitoshi Konno (lives)
Piano: Hirotaka Sakurada (lives)
Appearances:
Kalafina – Red Moon: Track 6
Kalafina LIVE 2010 “Red Moon” at JCB HALL: Track 17
Kalafina – 「“After Eden” Special LIVE 2011 at TOKYO DOME CITY HALL」: Track 16
Kalafina -「Live Tour 2013 “Consolation” Special Final」: Track 2
Kalafina 5th Anniversary LIVE SELECTION 2009-2012: CD2 Track 5
Note: The word “Kyrie” and the phrase “Kyrie eleison” are Greek; the first translates to “Lord” and the second to “have mercy (on us)”, all together translates to “Lord have mercy (on us)”.
Kanji | Romaji | English |
---|---|---|
五月の吐息に触れて 安らぎ囀る空の中 ツグミの呼び声 果てまで響いていた |
gogatsu no toiki ni furete yasuragi saezuru sora no naka tsugumi no yobigoe hate made hibiiteita |
Touching the sighs of May the calling voices of the thrushes chirping peacefully in the sky resounded until the end |
翳ろう瞳の中に 祈りと慰めを見つけた 沈黙の中で生まれた 歌のように |
kagerou hitomi no naka ni inori to nagusame wo mitsuketa chinmoku no naka de umareta uta no you ni |
Inside the heat hazed eyes I found prayers and comfort that were born in the middle of a silent field like a song |
Kyrie 追憶の木霊する その庭に 貴方の声が響くから 時の中を彷徨う Kyrie eleison |
Kyrie tsuioku no kodama suru sono niwa ni anata no koe ga hibiku kara toki no naka wo samayou Kyrie eleison |
Kyrie Since your voice resounds in the garden where recollections echo I lose myself in time Kyrie eleison |
呟く泉の ほとりで恋した 嘆きの園には 今はもう誰もいない |
tsubuyaku izumi no hotori de koishita nageki no sono ni wa ima wa mou dare mo inai |
On the bank of the whispering spring I fell in love in the place of grief now, there’s nobody left |
(kanta iria sali amirsidi samia mia kamia tora miser i silia samii) |
(kanta iria sali amirsidi samia mia kamia tora miser i silia samii) |
(kanta iria sali amirsidi samia mia kamia tora miser i silia samii) |
貴方の記憶の中の 一番幸せな場所まで 茨の小径を 二人で行けたのに |
anata no kioku no naka no ichiban shiawase na basho made ibara no komichi wo futari de yuketa no ni |
We went together through that thorny path that led to to the happiest place inside your memories |
Kyrie 魂に刻まれた 静けさを 恋するように歌うから 時の中を運んで |
Kyrie tamashii ni kizamareta shizukesa wo koi suru you ni utau kara toki no naka wo hakonde |
Kyrie since the silence engraved in my spirit sings like it’s in love I move through time |
Kyrie 追憶の木霊する その庭に 光を歌う鳥達と 貴方の影が眠る Kyrie eleison |
Kyrie tsuioku no kodama suru sono niwa ni hikari wo utau toritachi to anata no kage ga nemuru Kyrie eleison |
Kyrie in the garden where recollections echo the birds that sing light and your shadow sleep Kyrie eleison |
Kanji from Kasi-time
Transliteration by keikochan4
(Also thanks to Jessica for her own transliteration)
Kajiurago transliteration by Kowz
Translation by ZERO
(Also thanks to Ayami for her own translation)