canta-per-me.net

where we worship Yuki Kajiura

Skip to Navigation

Lyrics & Song Info » Kimi ga Hikari ni Kaete Iku

Updated

Music: Yuki Kajiura
Lyrics: Yuki Kajiura
Arrangement: Yuki Kajiura
Vocals: Kalafina
Chorus: Yuriko Kaida
Musicians:
E.guitar: Nishikawa Susumu
Bass: Takahashi “jr” Tomoharu
Drums: Sato Kyoichi
Accoustic Piano: Matsuda Masato
Violin: Kiyo Kido
Viola: ???
Cello: Masami Horisawa

Appearances:
Kara no Kyoukai: Satsujin Kosatsu Theme
Kalafina – Oblivious: Track 2
Kalafina – Re/oblivious: Track 3 (acoustic ver.)
[unknown vocalist] – EXIT TRANCE PRESENTS SPEED ANIME TRANCE BEST THE MOVIE: Track 9
Kalafina – Seventh Heaven: Track 13
Kalafina Live DVD (included with Seventh Heaven LE): Track 3
TYPE-MOON Fes. – 10th Anniversary Blu-ray Disc Box (Day 1)
Kalafina 5th Anniversary LIVE SELECTION 2009-2012: CD1 Track 10
Title:
「君が光に変えて行く」 “You Turn It Into Light”

Note: The title of this song is Kimi ga Hikari ni Kaete Iku (as written by Yuki Kajiura in the re/oblivious liner notes), and not Kimi ga Hikari ni Kaete Yuku (as sung by the vocalists).

Kanji Romaji English
あたたかな風の中で
誰かが呼んでる
暗闇を惜しむように
夜明けが始まる
Atataka na kaze no naka de
Dareka ga yonderu
Kurayami wo oshimu you ni
Yoake ga hajimaru

Within the warm breeze
Somebody is calling
As if regretting the darkness
Daybreak begins
明日はきっと
綺麗な空に
銀色の虹がかかるでしょう
Ashita wa kitto
Kirei na sora ni
Gin iro no niji ga kakaru deshou
Tomorrow will surely bring
a silver rainbow
over the beautiful sky
こんなに哀しい景色を
君が光に変えて行く
小さな涙の粒さえ
宝石のように落ちてく
未来の中へ
Konna ni kanashii keshiki wo
Kimi ga hikari ni kaete yuku
Chiisana namida no tsubusae
Houseki no you ni ochiteku
Mirai no naka he
You turn such a sad scenery as this
into light
Even a teardrop
falls like a jewel
Towards the future
心には秘密がある
それでも触れたくて
触れ合えば壊れて行く
躊躇いは螺旋の中へ
Kokoro ni wa himitsu ga aru
Sore demo furetakute
Fure aeba kowarete yuku
Tamerai wa rasen no naka he
You have a secret in your heart
Even so, I want to touch it
If we touch each other we will break
Hesitation leads to within a spiral
橋を渡った河の向こうまで
明日はきっと……
真昼の中で
春は甘く深く香るのでしょう
夢から醒めて
人は何を探すの
Hashi wo watatta kawa no mukou made
Ashita wa kitto
Mahiru no naka de
Haru wa amaku fukaku kaoru no deshou
Yume kara samete
Hito wa nani wo sagasu no
Until we cross the bridge to the other side of the lake
Tomorrow will surely…
bring the sweet and deep scents of Spring
within the midday
What do people search for
when they awaken from a dream?
(ildito ii somari adia) (ildito ii somari adia) (ildito ii somari adia)
こんなに明るい世界へ
君が私を連れて行く
眩しさにまだ立ち竦む
背中をそっと抱きしめる
Konna ni akarui sekai he
Kimi ga watashi wo tsurete yuku
Mabushisa ni mada tachitsubumu
Senaka wo sotto dakishimeru
You take me to a world
as bright as this
I am still cowering from the radiance
You gently hug my back
信じることの儚さを
君が光に変えて行く
目醒めた朝には涙が
宝石のように落ちてく
未来の中へ
Shinjiru koto no hakanasa wo
Kimi ga hikari ni kaete yuku
Mezameta asa ni wa namida ga
Houseki no you ni ochiteku
Mirai no naka he
You turn the fragility of the things I believe in
into light
The tears in the morning I awake
fall like jewels
Towards the future

Re/oblivious ver.

Kanji Romaji English
あたたかな風の中で
誰かが呼んでる
暗闇を惜しむように
夜明けが始まる
Atataka na kaze no naka de
Dareka ga yonderu
Kurayami wo oshimu you ni
Yoake ga hajimaru

Within the warm breeze
Somebody is calling
As if regretting the darkness
Daybreak begins
明日はきっと
綺麗な空に
銀色の虹がかかるでしょう
Ashita wa kitto
Kirei na sora ni
Gin iro no niji ga kakaru deshou
Tomorrow will surely bring
a silver rainbow
over the beautiful sky
こんなに哀しい景色を
君が光に変えて行く
小さな涙の粒さえ
宝石のように落ちてく
未来の中へ
Konna ni kanashii keshiki wo
Kimi ga hikari ni kaete yuku
Chiisana namida no tsubusae
Houseki no you ni ochiteku
Mirai no naka he
You turn such a sad scenery as this
into light
Even a teardrop
falls like a jewel
Towards the future
心には秘密がある
それでも触れたくて
触れ合えば壊れて行く
躊躇いは螺旋の中へ
Kokoro ni wa himitsu ga aru
Sore demo furetakute
Fure aeba kowarete yuku
Tamerai wa rasen no naka he
You have a secret in your heart
Even so, I want to touch it
If we touch each other we will break
Hesitation leads to within a spiral
こんなに明るい世界へ
君が私を連れて行く
眩しさにまだ立ち竦む
背中をそっと抱きしめる
Konna ni akarui sekai he
Kimi ga watashi wo tsurete yuku
Mabushisa ni mada tachitsubumu
Senaka wo sotto dakishimeru
You take me to a world
as bright as this
I am still cowering from the radiance
You gently hug my back
信じることの儚さを
君が光に変えて行く
目醒めた朝には涙が
宝石のように落ちてく
未来の中へ
Shinjiru koto no hakanasa wo
Kimi ga hikari ni kaete yuku
Mezameta asa ni wa namida ga
Houseki no you ni ochiteku
Mirai no naka he
You turn the fragility of the things I believe in
into light
The tears in the morning I awake
fall like jewels
Towards the future

Transliteration by J. Uzuki
Kajiurago transliteration by Kowz
Translation by illusion

15 responses

  1. ransho~ says:

    wakana’s solo in kimi ga hikari ni kaete iku didn’t impressed me. her voice didn’t bring me the “sorrow” feel i felt when keiko sang it.

  2. Michael says:

    it’s for sure that kalafina’s personal member has incredible voice one another, but it’s better if they sing together, because when they sing together their voice are “BEYOND ANGELS”

  3. Sakary-chan says:

    How wonderful ~^-^~ Thanks a lot for the lyrics

  4. Ophelia Arcana says:

    Keiko’s deep voice has a ripple effect and gave out gentle tremors which is suitable for gentle songs like this one. Wakana on the other hand, her ability to sing in high-pitch is suitable for mysterious and pain-lamenting songs like Fairytale and Kizuato.

  5. StoneColdJunction says:

    anyone know where I can find the acoustic version?

  6. chronacolyte says:

    A minor note–in the acoustic version, 4th stanza, the last line is missing. It is the same as the original: “Hito wa nani wo sagasu no”. However, the bridge is indeed not sung in the acoustic version, and goes directly to “Konna ni akarui sekai he”.

  7. Alois says:

    wakana voice in this song is unique. indescribable

  8. tabetemio says:

    Thank you for the translations! This is the best song for me, I love it so much.

  9. nena says:

    just want to tell, you forgot to add the line “hito wa nani wo sagasu no” at the re/oblivious ver.

  10. Marieeeee says:

    I love how wakana sings the acoustic version it makes me cry :>

  11. Shin says:

    Right around that 5th stanza, where it translates to “cross the bridge to the other side of the lake,” “kawa” translates to “river.” I looked at the kanji to be sure, and it does look different from “kawa” that I know, but after looking up the kanji 河, it also appears to translate to river. Am I missing a colloquialism?

  12. Elizabeth Ellips says:

    I agree that Keiko-san takes the spotlight of this song! She is great

  13. Elizabeth Ellips says:

    Wakana-san…not so much

  14. ARIA says:

    the line that “mabushisa ni mada tachitsubumu” is wrong; it should be “tachisukumu”

  15. duVillage says:

    I concur, the lyric
    立ち竦む
    should be tachisukumu

Leave a Reply