Music: Yuki Kajiura
Lyrics: Yuki Kajiura, Kinoko Nasu
Arrangement: Yuki Kajiura
Vocals: Kalafina
Chorus: Yuriko Kaida, Hanae Tomaru
Musicians
Strings: Kido Strings (original)
Percussion: Tamao Fujii (original)
Guitar: Koichi Korenaga (live)
Bass: Tomoharu “Jr” Takahashi (live)
Violin: Hitoshi Konno (live)
Piano: Hirotaka Sakurada (live)
Appearances:
Kara no Kyoukai: Boukyaku Rokuon Ending Theme
Kalafina – fairytale: Track 1
Kalafina – Seventh Heaven: Track 5
Starving Trancer feat. R.Cena – EXIT TRANCE PRESENTS SPEED Anime Trance BEST THE MOVIE 2: Track 14
Kalafina LIVE 2010 “Red Moon” at JCB HALL: Track 9
TYPE-MOON Fes. – 10th Anniversary Blu-ray Disc Box (Day 2)
Kalafina -「Live Tour 2013 “Consolation” Special Final」: Track 14
Kalafina 5th Anniversary LIVE SELECTION 2009-2012: CD2 Track 1, LE BD/DVD1 Track 3
Note: Some lyrics are quotes from the introduction of the novel “Boukyaku Rokuon”, by Kinoko Nasu.
Kanji | Romaji | English |
---|---|---|
[Esta stoldai atea tore tintia amesta morebistia kamito dimesta iya] |
[Esta stoldai atea tore tintia amesta morebistia kamito dimesta iya] |
[Esta stoldai atea tore tintia amesta morebistia kamito dimesta iya] |
子供の頃に置いてきた 夢を思い出した 若草色の哀しみを 細く甘く歌う my fairy tale |
Kodomo no koro ni oitekita yume wo omoidashita wakakusairo no kanashimi wo hosoku amaku utau my fairytale |
I remembered the dream that I had in my childhood Singing thinly and sweetly of my sorrows colored like young herbs my fairytale |
何も終わることのない 永遠を知っていた もう誰も語らない 二人の物語 |
Nanimo owaru koto no nai eien wo shitteita mou daremo kataranai futari no monogatari |
I knew an eternity where nothing would ever end nobody tells the story of the two of us anymore |
キスを一つ残して 君は何処へ行く 灯火一つ抱いて 森に消えて行く in the dark |
KISSU wo hitotsu nokoshite (santida) Kimi wa doko e yuku (stordiya) tomoshibi hitotsu daite (santida) mori ni kieteyuku In the dark |
where are you going to (santida) leaving me one kiss? (stordiya) bearing only a lamp (santida) and disappearing into the forest in the dark |
ずっと遠くへ歩いてく 懐かしい面影 ずっと遠くが君の家 辿り着けはしない your fairy tale |
Zutto tooku e aruiteku (aruiteku) natsukashii omokage (omokage) zutto tooku ga kimi no ie tadoritsuke wa shinai your fairytale |
Your dear face is walking so far away so far away is your dwelling now You can’t struggle your way towards it your fairytale |
[Aditore sirietore santa mamia adisito amita more samita dore sito mari] |
[Aditore sirietore santa mamia adisito amita more samita dore sito mari] |
[Aditore sirietore santa mamia adisito amita more samita dore sito mari] |
夢に見た永遠は 閉ざされたままで 過ちは深く 隠されたままで 消えていく帰り道 君がもう見えない ……さよなら |
Yume ni mita eien wa tozasareta mama de Ayamachi wa fukaku kakusareta mama de Kiete yuku kaerimichi Kimi ga mou mienai Sayonara |
With the eternity we dreamed of still locked away with our flaws still deeply hidden you’re already invisible as the road back home is vanishing …goodbye |
霧の森を抜けて 君は何処へ行く 一つだけ手を振って 明日へ去って行く |
Kiri no mori wo nukete (santida) Kimi wa doko e yuku (stordiya) Hitotsu dake te wo futte (santida) Asu e satteyuku (stordiya) |
where are you going (santida) coming from the misty forest? (stordiya) waving a hand at me (santida) you pass away towards tomorrow (stordiya) |
君を好きになって 永遠は終わる 生きて行く喜びと 痛みが始まる in the light |
Kimi wo suki ni natte (santida) eien wa owaru (stordiya) ikiteyuku yorokobi to (santida) itami ga hajimaru (stordiya) in the light |
Now that I came to like you (santida) the eternity is over (stordiya) the joy and pain on staying alive (santida) begins now (stordiya) in the light |
[atea tore tintia amesta morebistia atea tore tintia amesta morebistia atea tore tintia dimesta iya] |
[atea tore tintia amesta morebistia atea tore tintia amesta morebistia atea tore tintia dimesta iya] |
[atea tore tintia amesta morebistia atea tore tintia amesta morebistia atea tore tintia dimesta iya] |
Kanji from Kasi-time
Romaji from gendou.com
Kajiurago transliteration by Kowz
Translation by ninetales, corrected by yuki.n
May I start doing corrections here? 🙂
Romaji correction: Wakakusa means young herb, iro means color, I woulsn’t split it at “wakaku sairo”, I’d wrote “wakakusairo” (which risks being tl;dr), or “wakakusa iro”
As a result of the above, I think you’d better translate it as “color of young herbs” (fixing up the syntax)… it stands for the sadness of a young child (“young herb”), as it comes up in memories, and “bright green” doesn’t make that connection. 🙂
“Nanimo owaru koto no nai eien wo shitteita” – “I knew an eternity where nothing would ever end”. Shitteita = I knew, translating that as “I had known there’d be” is a bit overkill, and loses the meaning of the young child’s innocence and eternity…
“Zutto tooku he aruiteku natsukashii omokage”, I understand it as meaning “your dear face is walking so far away”, so then “tadoritsuke wa shinai” should be “you can’t struggle your way towards it” – the whole song talks about the other person leaving, not the singer… so it makes less sense to talk about following the other person.
Then you leave “mama de” untranslated (hon-yaku shinai mama de! :p) I’d translate it as “with the eternity we dreamed of still locked away, with our faults still deeply hidden”
Then it might be simpler to separate the two following phrases: “the road back home is vanishing, you’re already invisible”
Then the last part, I’d rephrase it a bit with a slightly different grammar:
“Now that I came to like you, the eternity is over, the joy and pain of staying alive begin now” (another reference to that lost innocence)
…okay, back to work… trying to fight my headache 🙁
Oops, I missed one…
“Mou daremo kataranai futari no monogatari”, I’d write that as “nobody tells the story of the two of us anymore”
Sorry for the long corrections again m(_ _)m , but I have to admit that most of them are just minor fixes and nothing that really changes the meaning!
I am actually thankful to the holder of this site who has shared this impressive paragraph at here.
Someone necessarily assist to make critically posts I might state. That is the very first time I frequented your web page and so far? I surprised with the analysis you made to create this particular put up amazing. Great task!
Wakakusairo means “bright green” 🙂
Shouldn’t the TYPE-MOON concert that was released as bluray/dvd be listed in “Appearances”?
i always play this song and i always hear the kajiurago”santida” as “santima” and when i watch the pv, Hikaru said “santiMa” not “santiDa”…or maybe it’s only my imagination? i don’t know….
I love when Keiko sang the Kajiurago bits…she should sing in kajiurago more often