Music: Yuki Kajiura
Lyrics: Yuki Kajiura
Arrangement: Yuki Kajiura
Vocals: Kaori Oda
Chorus: Kaori Nishina, Yuriko Kaida
Musicians
Guitar: Koichi Korenaga
Bass: Sting Miyamoto
Drums: Takashi Numazawa
Appearances:
Baccano! Ending theme
Kaori Oda – Calling: Track 1, Track 3 (instrumental)
Baccano! Original Soundtrack: Track 26 (TV-size)
Kaori Oda – Place: Track 13
Kanji | Romaji | English |
---|---|---|
何処までも続いてる 星空見上げて歌う 限りある僕達の 永遠を夢見るメロディー |
doko made mo tsuzuiteru hoshizora miagete utau kagiri-aru bokutachi no eien wo yumemiru merodii |
Looking up at the endless starry skies as we sing the melody that mortals like us dream of forever |
胸に溢れる愛しさの水は 未来の果てで 誰かに届くだろう 信じているよ |
mune ni afureru itoshisa no mizu wa mirai no hate de dareka ni todoku darou shinjite iru yo |
The waters of love come brimming into our hearts. I believe someone will reach the end of the future. |
遥かな時を駆け抜けて (isdiyare…) 僕達の呼び声はいつか大きな歌になる (imasa…) 愛を紡いで行けるよ (ifidiya…) 今はまだこんなに小さな光だけど |
haruka na toki wo kakenukete (isdiyare…) bokutachi no yobigoe wa itsuka ookina uta ni naru (imasa…) ai wo tsumuide yukeru yo (ifidiya…) ima wa mada konna ni chiisana hikari dakedo |
Racing against the faraway time (isdiyare…) Our cries will become a great song. (imasa…) Spinning the threads of love as we go (ifidiya…) Even though we are just a tiny light now. |
(kiiya… efari…) |
(kiiya… efari…) |
(kiiya… efari…) |
分かり合う喜びに 体ごと焼かれた夜に 限りある温もりの 永遠を初めて祈った |
wakariau yorokobi ni karadagoto yakareta yoru ni kagiri-aru nukumori no eien wo hajimete inotta |
In this night when my body burns from the joy of understanding, I started to pray for the eternity of this limited warmth. |
君のためにきっと生まれて来たと ただ声の限りに 叫び続けたい 呼び合う声が 時を超えるように |
kimi no tame ni kitto umarete kita to tada koe no kagiri ni sakebi tsuzuketai yobiau koe ga toki wo koeru you ni |
I exist solely for you. I wish to call out to you endlessly with only this voice. Let our cries for each other be heard across time. |
震えてた手を取り合って (konta domiya) 失くしたくないと思って 僕等の胸に儚さがいつか 生まれてた (asorta domiya) 終わりに怯えて泣いて (isoami) 終わらない歌を歌った まだ見ない地平の方へ 君と行ける から…… (iya…) |
furueteta te wo toriatte (konta domiya) nakushitakunai to omotte bokura no mune ni hakanasa ga itsuka umareteta (asorta domiya) owari ni obiete naite (isoami) owaranai uta wo utatta mada minai chihei no hou he kimi to yukeru kara…… (iya…) |
Holding these trembling hands (konta domiya) I tell myself I do not wish to lose them. The fleeting moments that come to exist in our hearts When it is gone we (asorta domiya) become fearful and weep. (isoami) We sing the song that never ends. The plains we cannot see right now are the destination you and I can reach… (iya…) |
遥かな時を駆け抜けて (istidare…) 僕達の呼び声は いつか大きな歌になる (iyaso…) 愛を語って行けるよ (mifidiya…) 今はまだこんなに小さな 光だけど |
haruka na toki wo kakenukete (istidare…) bokutachi no yobigoe wa itsuka ookina uta ni naru (iyaso…) ai wo katatte yukeru yo (mifidiya…) ima wa mada konna ni chiisana hikari dakedo |
Racing against the faraway time (istidare…) Our cries will become a great song. (iyaso…) Telling the tales of love as we go (mifidiya…) Even though we are just a tiny light now. |
(isidare…) 星空見上げて歌う (iyasa…) 永遠を夢見ている (ifidiya…) 光の中 (iya…) |
(isidare…) hoshizora miagete utau (iyasa…) eien wo yumemite iru (ifidiya…) hikari no naka (iya…) |
(isidare…) Singing, gazing at the starry sky, (iyasa…) dreaming of eternity (ifidiya…) within the light. (iya…) |
Kanji from Kasi-time
Romaji and translation from gendou.com, romaji corrected by ninetales
Kajiurago transliterated by ninetales
Who transliterated this? Because it’s pretty horrible.
I found it in the site which you can access at the bottom of the page, therefore I have no idea who did the transliteration. If you can submit a better transliteration, please do so 🙂
Finally I find a site that has the japanese words next to the English so I can see what each line means, and I get a shitty translation. -sighs-
Don’t worry george1234, I know it’s not your fault.
my oh my (?), kaori reachs a great note in this song *-*
She’s always been able to reach high notes. I believe we hear some pretty good ones in Hanamori no Oka too. ^=^
You guys need a better, more consistent transliterator. I wouldn’t mind doing so myself if you would excuse my small English mistakes here and there.
^ no preblem, please do so and send it to me via the email that’s displayed on the Contact & Credits page 🙂
I will do so when I have some time, and thank you very much
Romaji corrected!
what happened in the lyrics ? where’s the full lyrics including the back vocals? this romaji is the acoustic version of calling ..
What? There’s no acoustic version of calling, http://canta-per-me.net/discography/kaori-oda-calling . I dont know which Youtube video confused you but no acoustic version has ever been released, and these lyrics are the Full ones.
that live i think?
kaori acooustic live..
The lyrics are so touching… a song of a love so pure that it transcends time and distance…
Has anyone managed to find or transcribe sheet music for this song?
As far as I know, no 🙁