Music: Yuki Kajiura
Lyrics: Yuki Kajiura
Arrangement: Yuki Kajiura
Vocal: FictionJunction WAKANA
Chorus: Yuriko Kaida
Appearances:
Pandora Hearts OST 1: Track 10
FictionJunction 2010-2013 The BEST of Yuki Kajiura LIVE, vol 2: Disc 3, Track 13
Kajiuragoartimora stodifia artiora stodamia mortiasa mia canta (adima) difia sortimora (camitita) solta artimora stodifia artiora stodamia
|
Transliteration by Kowz
For me… When I hear it. I hear “Bloody Usagi” instead of “Mortiasa Mia”
Well Kathrine when yuki writes a song she has back up singers with her. listen carefully i think they’re saying blood usagi not her. and it wouldnt be too surprising to find out thats true since the song IS called BLOODY RABBIT lol
Again, trying to sloppily re-translate the song LOL XD
alti mola sto di via
morta mia, carpita
alti ora sto da mia
corti ora, casti a
morti a sa mi a
canta a dima
sto ma di via
sorti mola, (ca miti i tra)
sto di via (mal ti mental)
morti mia i ora la casa, sora mia
i da lode al ma casa
sorte
alti mola sto di via
morta mia, carpita
alti ora sto da mia
corti ora, casti a
The meaning (sort of):
I’m grinding high street
my death, snatched
I’m now at my high
short time, a chaste
I know in deaths
sings a template
but I’m away
fortunes wheel (between the myths about)
I am the way (you mental pain)
the dead now my home, my sister
but from the praise of the house
fate
I’m grinding high street
my death, snatched
I’m now at my high
short time, a chaste
…Somehow, I don’t get the meaning…
Oh well, it’s just for fun after all. Enjoy 😀
coz kajiuran/kajiurago is supposed to be meaningless
of course it doesn’t makes sense since it’s only intended to relay nothing but pure emotions
Translating kajiurago?? wtf
They should stop it, because it spread like crazy sometimes. Like a song of storm and fire, there are lots of people who think it’s actually have some meaning…
It’s German? Her songs are powerfull of classical, I think
ITS MADE UP LANGUAGE, so no german or latin or italian or japanese, its something that looks like other language but it ISNT.
the eternal debate… ^^
this song, like contractor, preparation, a song of storm and fire, are no meaning, that’s why, it’s useless to try to translate these songs.
Kajiura says it herself, kajiuran are no meaning, this is pure invention (a beautiful invention ^3^).
that’s why, this is not latin, or german (german ????, german it’s more like: ein Lied von Sturm und Feuer…, this is ugly, sorry I don’t like this language), or italian…
but this song is so epic, I love it =B
Artistic black imprisonment,
Stealing me away,
My limbs are imprisoned,
And my time is short,
It is deadly to know my singing, (Cast down thy) dificulties,
Inevitable Fate,
(Between me and you),
Deaf to, (These lies to you),
To kill my sister and my house now hardens my soul, (House),
Now you know,
Artistic Black imprisonment,
Stealing me away,
My limbs are imprisoned,
And my time is short.
Some Of her songs are really in a foreign language that are similar to Kajiuran. Like ‘Lacrimosa’. It is a latin word that actually exist. There is another song called lala’s lullaby from D.Gray-Man that has the word “Lacrimosa” inside the lyrics
^ its the opposide, some kajiurago are close to real languages, and sometimes she includes words or phrases of real languages that have meaning in the chorus of a song, the rest of the chorus lyrics of which are kajiurago. 🙂
Kajiura mentioned that she has used languages like Italian and Latin to make some words, so they at the start COULD have made sense, but since they change the words structure and pronunciation during the actual singing, they change too much to be able to mean something. So the words could have made sense, but after the initial release of the song, they don’t make any sense due to the words being remodeled.
The langue is actually made up i heard that it has some Italian,spanish, and Japanese. I thought this might be useful c: