canta-per-me.net

where we worship Yuki Kajiura

Skip to Navigation

Lyrics & Song Info » Aria

Updated

Music: Yuki Kajiura
Lyrics: Yuki Kajiura
Arrangement: Yuki Kajiura
Vocals: Kalafina (Keiko, Wakana, Maya, Hikaru)
Chorus: Yuriko Kaida, Yuki Kajiura
Musicians
Guitar: Koichi Korenaga (original and lives)
Drums: Masuke Nozaki (original), Kyoichi Satou (lives)
Violin: Kiyo Kido (original), Hitoshi Konno (lives)
Viola: Kaori Naruse (original)
Cello: Masami Horisawa (original)
Bass: Tomoharu “Jr” Takahashi (lives)

Appearances:
Kara no Kyoukai: Garan no Dou Ending Theme
Kalafina – sprinter/ARIA: Track 2
Kalafina – Seventh Heaven: Track 6
Kalafina Live DVD (included with Seventh Heaven LE): Track 5
MK feat. R.Cena – EXIT TRANCE PRESENTS SPEED Anime Trance BEST THE MOVIE 2: Track 6
Kalafina LIVE 2010 “Red Moon” at JCB HALL: Track 10
TYPE-MOON Fes. – 10th Anniversary Blu-ray Disc Box (Day 1)
Kalafina 5th Anniversary LIVE SELECTION 2009-2012: CD1 Track 12
Kalafina – The Best “Red” Edition: CD Track 5, blu-ray Track 2

Note: The 2010 and later versions were performed by Kalafina’s current three members: Wakana, Keiko, and Hikaru.


Kanji Romaji English
(Salari maria konsoredia
sorte iviya derta
Salari maria sorte idiya
marti amida kuo)
(Salari maria konsoredia
sorte iviya derta
Salari maria sorte idiya
marti amida kuo)
(Salari maria konsoredia
sorte iviya derta
Salari maria sorte idiya
marti amida kuo)
ユメのカケラ
君がくれた
明けない夜に潜む
yume no kakera
kimi ga kureta
akenai yoru ni hisomu
fragments of a dream
are hidden in the never-dawning night
that you gave to me
寄り添う星
一つ消えて
夜明けの ARIA が響いた
yorisou hoshi
hitotsu kiete
yoake no aria ga hibiita
one of the nestling stars
vanished away
and the aria of daybreak resounded
もう この止まない雨の中で
昨日に怯えることもない
今 君を失くした未来は
始まったばかり
mou kono yamanai ame no naka de
kinou ni obieru koto mo nai
ima kimi wo nakushite, mirai wa
hajimatta bakari
already I’m not frightened of yesterday
within this neverending rain
and now, the future that lost you
has just begun
果てない闇の中
君がくれた篝火が
伽藍のこの胸に
生まれたいのちを
照らしている
hatenai yami no naka
kimi ga kureta kagaribi ga
garan no kono mune ni
umareta inochi wo terashiteiru
within the eternal darknes
the bonfire that you gave to me
is illuminating the life
born in the temple of my heart
(Salari maria sorte idiya
marti amida kuo)
(Salari maria sorte idiya
marti amida kuo)
(Salari maria sorte idiya
marti amida kuo)
消えたものと
変わらぬもの
無惨な空が光る
kieta mono to
kawaranu mono
muzan na sora ga hikaru
the cruel sky shines
both on things that have gone
and things that will never disappear
別れを告げ
微笑み合い
寂しい ARIA を重ねて
wakare wo tsuge
hohoemiai
sabishii aria wo kasanete
say goodbye to me
smile at me
repeat the lonely aria
(Kama miche imeya eya
yasa na maricha
yamita
eiya meiya sola
mamicha)
(Kama miche imeya eya
yasa na maricha
yamita
eiya meiya sola
mamicha)
(Kama miche imeya eya
yasa na maricha
yamita
eiya meiya sola
mamicha)
ねぇ、人は何時まで独りで
二人に焦がれて行くのだろう
まだ 君の綺麗な未来は
始まったばかり………
nee, hito wa itsu made hitori de
futari ni kogarete yuku no darou
mada kimi no kirei na mirai wa
hajimatta bakari
hey, I wonder how long one lone person
will yearn to become two
your beautiful future still
has just begun…
優しさを知らない
君がくれた優しさが
伽藍のこの胸に
名も無き光を
灯している
yasashisa wo shiranai
kimi ga kureta yasashisa ga
garan no kono mune ni
na mo naki hikari wo
tomoshiteiru
the gentleness that you,
who know nothing of it, gave to me
is turning on a nameless light
in the temple of my heart
孤独の船を漕ぎ
篝火は嘆き集う
伽藍の世界には
数多の ARIA が響いている
kodoku no fune wo kogi
kagaribi wa nageki tsudou
garan no sekai ni wa
amata no aria ga hibiiteiru
rowing a solitary boat
the bonfire assembles our griefs
many arias are resounding
within the temple of this world
(Salari maria sorse idiya
sarti amida kuo)
(Salari maria sorse idiya
sarti amida kuo)
(Salari maria sorse idiya
sarti amida kuo)

Kanji from Kasi-time
Transliteration by Midori
Kajiurago transliteration by Kowz
Translated by ninetales

32 responses

  1. Zachariah says:

    Please let me know the chorus (refrain?) between the song

  2. nohara19 says:

    aria means air, doesn’t?

  3. Kitushi says:

    Not exactly, Aria isn’t a japanese word but italian. And it is used to refer an accompanied elaborate melody sung (as in an opera) by a single voice.
    BUT you are right in a way, the origin of aria is Italian, which means literally, atmospheric air, modification of Latin aer.
    THANKS MERRIAM WEBSTER!

  4. rinzhen says:

    Can anyone tell what does Maya sing when Hikaru starts singing “ne, hito wa itsu made hitori de…” right after the Kajiuran chorus? :O

  5. george1234 says:

    ^ Its the same stanza sung by Hikaru but with different timing, if you listen closely.

  6. Adiey says:

    ouh! thanks george~ >_< i just realise it~

  7. Adiey says:

    but i really hope that someone can find the full chorus of this song instead at the above.

  8. dakuro says:

    I love the website, i love her music and compositions, thanks for all the songs you write.

  9. DCS says:

    I’m sure I won’t get an answer to this, but I figured here would be the best place to ask: Does anyone know what the background chorus means? Or even what language it is? I can’t find it anywhere! I’m starting to think it may just be random gibberish, but I really want to know cause I’ve been looking forever and have never seen a single thing about it…

  10. magnolia~ says:

    ^ It’s Kajiuran, a made up language by Yuki Kajiura. It doesn’t have any meaning, it’s just made to sound right with the music. So you’re right essentially. It is random gibberish.

  11. DCS says:

    ^ Oh, wow, such a fast response, thank you! It definitely sounds nice anyway 😀

  12. MT says:

    does anyone know about the…
    “salalimaiya kon soledia solte imiya delta”

    i got it from gendou

  13. george1234 says:

    ^ Yes that’s what there was on this page before it got changed by ninetales. I dunno if I agree with the new one yet. [EDIT] I just listened to it and I agree with the new one more.

  14. MT says:

    ^ I found only that sonori means sound in italian =3=

  15. KateMichaelis says:

    Hello 🙂 ….I really want to sing all the chorus parts of this song. where can i find the lyric? And i think the past chorus lyric is more preferable…just my opinion…:)

  16. george1234 says:

    Use whichever you prefer, after all there are too few official kajiurago lyrics arounds (Jr, credens justitiam, lotus)

  17. Kitushi says:

    MT the fact that some KAJIURAGO words actually have a meaning in some language or another is a mere coincidence. I have also noted some Spanish, and of course Latin.
    But some Italian would come natural to Yuki Kajiura since she has composed with it in Canta per Me.

  18. KateMichaelis says:

    I found this:
    salalimaiya kon soledia solte imiya delta

    salalimaiya solte idiya marti amida kuo

    salalimaiya solte idiya marti amida kuo

    estoni
    ilelche imiya

    salamiya amia
    iya abita

    salalimaiya solte idiya marti amida kuo

    salalimaiya kon soledia solte imiya delta

    estoni
    ilelche imiya

    salalimaiya solte idiya marti amida kuo

    it’s the 2009 version chorus. I couldn’t find the chorus lyrics of the 2010 version….:'(….i collected this from: http://www.nautiljon.com/paroles/kalafina/aria.html
    thought it might help those who are like me….:)

  19. Athenalevy says:

    Don malalicha iwe eeyayeiya maeya solalo malicha, kamideta
    eiyaheiya sa malideta

    nee, hito wa itsu made hitoride
    (keiko: Kono yamanai ma rakuda mo bara de)
    futari ni kogarete yuku no darou
    (keiko: futari ni kogarete yuku no darou)
    mada kimi no kirei na mirai wa
    (keiko: mada kimi no kirei na mirai wa)
    hajimatta bakari

    thia is from what i heard, i’m sorry if the parts that keiko sang are wrong

  20. Athenalevy says:

    when hikaru sang “nee, hito wa itsu made hitori de” and Keiko sang “Kono yamanai ma rakuda mo bara de”, Wakana also sang “Solta Idiya Nami Dito”

  21. Kuri Lin says:

    I think there’s a word missing between “konsore” and “sorte”. It sounds like “niya” or “miya”.

  22. eros says:

    ciao …
    I just want to make you notice that garan it means also ’empty’ even if the right translation was temple (it’s intentionally ambiguous ,i think as in karano kyoukai )
    that means these are fantastic lyrics !!!!!!!
    kajiura san ha saikou da !

  23. Katy says:

    This song calms me so much, it’s like my feelings are being expressed.

  24. FictionJunctionBarbi says:

    before Wakana/Maya and Keiko sing
    “yasashisa wo shiranai
    kimi ga kureta yasashisa ga
    garan no kono mune ni
    na mo naki hikari wo
    tomoshiteiru”
    Wakana sings
    ‘kimi no kakera
    kimi ga…’

  25. Kelly says:

    I think it is sounds like “Kanmara emitai maeya eya maeya san maricha kamita, eye meya san maricha”. I found this in a karaoke of their song. Others include, “Salarimariya kon soredia solte iviya delta, salarimariya solte idiya marti amida kuo”, “estari”, saravi avita, dianfi avita”, “fidithui miriya”, solte iviwo adito”, “arta inio adito”.

  26. Kelly says:

    *eya

  27. Maikeru! says:

    While Hikaru sings the following stanza:

    “Nee hito wa itsu made hitori de
    Futari ni kogarete iku no darou
    Mada kimi no kirei na mirai wa
    Hajimatta bakari”

    Keiko sings this:
    “Kono yamanai namida no naka de
    Futari ni kogarete iku no darou
    Mada kimi no kirei na mirai wa
    Hajimatta”

    Credits to everyone who posted here: https://forum.canta-per-me.net/threads/aria.8158/#post-291979

  28. Nay says:

    Was Maya still there when they sang the studio version? I can’t seem to hear her voice

  29. troyeagle says:

    While Hikaru sings the following stanza:

    “Nee hito wa itsu made hitori de
    Futari ni kogarete iku no darou
    Mada kimi no kirei na mirai wa
    Hajimatta bakari”

    Keiko sings this:
    “Kono yamanai namida no naka de (In this endless tears)
    Futari ni kogarete iku no darou
    Mada kimi no mienai mirai wa (The future without seeing you) – diff from Hi
    Hajimatta”

  30. pg342094 says:

    Dose any one know the last section was sung by Maya or not in the sprinter/ARIA: Track 2 ver.?

  31. Garan here must mean “empty to an extreme degree” rather than “temple”, (see the link) with the kanjis for temple used as an ateji – also because the “garan=empty” meaning comes etimologically from “garandou” (large temple hall), which gave a sense of emptiness. See also:
    https://ja.m.wikipedia.org/wiki/%E3%81%8C%E3%82%89%E3%82%93%E3%81%A9%E3%81%86

    Given the ateji, probably the best rendering would be something like “… This heart of mine, (that was as) empty as a temple hall”

    Also because, grammarily, garan no mune means “the chest (heart) of the temple” and not “the temple of the heart” (that would be mune no garan).

Leave a Reply