Lyrics & Song Info » A Song of Storm and Fire

Music: Yuki Kajiura
Lyrics: Yuki Kajiura
Arrangement: Yuki Kajiura
Vocals & Chorus: Eri Itoh
Chorus: Tokyo Konsei

Appearances:
Tsubasa Chronicle insert
Tsubasa Chronicle Future Soundscape I: Track 18
Yuki Kajiura LIVE 2008.07.31


Kajiuran

ireta ibasa imastia

imetai atorai ametai abe esa ideta
asorai adorai asorai abasa imita tora

kata elistara imentali ahora ikata eri hora imiya vida

kata elistara imentali ahora ikata eri hora imiya

ireta ibasa imastia
ima iya miabenta
asora ni tosari dostia imiya iyasi iyaa

ireta ibasa imastia
imeiya miabenta
asora ni kasani astia ibiya iastii

kata elistara imentali ahora
kata elistara ipasa metipara

iya


9 Responses to “A Song of Storm and Fire”

  1. Petra Says:

    Hi I was wondering if there was an english translation to the lyrics or if they were just suppost to be emotional sound/words? thanks

  2. Kerahna Says:

    There is no translation; like you suggested, they are just emotional sounds :)

  3. Lean Says:

    Something like that:

    His pale face

    It’s so sweet, gentle and fragile
    Beautiful
    I can not describe what I see is beautiful
    too
    Only with words

    Waiting faithfully
    And smiling so sweet
    And waiting patiently
    Silently wishing

    Waiting faithfully
    And smiling so sweet
    And waiting patiently
    Silently

    His pale face
    Smiles in the mist
    I see
    And I want the impossible

    That delicate face
    Smiles in the mist
    I see
    And I want the impossible

    Waiting faithfully
    And smiling so sweet
    Waiting faithfully
    And waiting patiently

    Silently …

    Is how i feel myself, listening.

  4. Nick Hunter Says:

    wow, nice try there! first time someone actually attempted translating these. =DDDDDDDD

  5. heero yuy Says:

    Your wistful face
    Soft and sweet and gentle and so very fragile
    Seeing it – I can’t describe what I’m seeing – it’s too beautiful for words
    Waiting faithfully
    And smiling so peacefully
    And waiting patiently
    Quietly wishing
    Waiting faithfully
    And smiling so peacefully
    And waiting patiently
    Quietly
    Your wistful face
    Smiles in the mist
    I see that face
    And I wish for an impossible wish
    That soft face
    Smiles in the mist
    I see that face
    And I wish for the impossible wish
    Waiting faithfully
    And smiling so peacefully
    Waiting faithfully
    And waiting patiently
    I wish

    apparently yuki herself confirmed these BUT dont hold be to that one i only got the word of some guy on youtube for that

  6. george1234 Says:

    That’s not right, Yuki herself has said that kajiurago are supposed to have no translation (Yuriko has also said so) even though you may see reall words here and there, so probably, the guy who gave you these was lying to you.

  7. RiccoTR Says:

    ima iya miabenta
    in japanese how should we transalte???
    ima? now?
    iya? dun wan? no?
    miabenta??? shoot, i dun even sure or know what the hack is this keyword

    so this songs is no translation
    more like “SINGING” music

    who ever dun belive can go use translate.google.com
    you can’t even get answer…

  8. george1234 Says:

    Kajiurago cant be translated accroding to Yuki :)

  9. Kallen Says:

    Really ? they can’t be translated ? :(
    I thought this music has been song in old Latin or Old Greek and or old Roman! :(
    so this kind of singing is called Kajiurago !? interesting :) thank you everybody I’ve learn something new :3

Leave a Reply




In which Kalafina abroad visit you will attend?
View Results

--> More in Archives <--